Thursday, May 29, 2008

Cholo Chic


Al leer el artículo que posteo Juliana, me acordé de otro que habla de una situación similar sobre un negocio distinto a lo acostumbrado en la comunidad de Boyle Heights.

Boyle Heights goes upscale
Genaro Molina / Los Angeles Times
Raul Pacheco, lead singer of Ozomatli, plays with his side band, "The Lil' Bastards" at Eastside Luv

A new wine bar, train station, high school -- can gentrification be far behind?
By Agustin Gurza, Los Angeles Times Staff Writer May 17, 2008

On the surface, almost everything appears as it has for decades on East 1st Street in Boyle Heights, the neighborhood east of downtown known as a haven for immigrants and blue-collar families. It's mid-afternoon and a couple of tipsy men spill out of Las Palomas Bar, arms locked over their shoulders, heading toward the nearby birrieria, a restaurant specializing in goat stew. Others greet more soberly as they pass traditional mom-and-pop shops that line the thoroughfare, selling soccer trophies, mariachi outfits and secondhand clothes.

The only obvious sign of impending change is the huge hole in the ground at the corner of Boyle Avenue, where the new Gold Line light-rail station will be. Nobody notices the pickup truck parked next to the construction wall or the man in a beret who unloads cardboard boxes and slips them into the side door of a corner building with no sign out front.

His name is Guillermo Uribe and he's delivering a load of T-shirts emblazoned with the name of his new business, Eastside Luv, a wine bar for the barrio. Follow him and you will find the clues as to how this humble, hardscrabble neighborhood is being transformed by its residents.

At night, the club founded by this one-time engineer and Boyle Heights homeboy will be packed with young Latino professionals, artists, musicians, politicians, teachers, curators and even a fellow engineer or two. In only a few months, it has become a cultural mecca in a neighborhood hungry for meccas of its own.

"Right now, Eastside Luv is the only place to do Boyle Heights," says Fernando Cruz, a native son and regular customer. "It's the pioneer of night life in this neighborhood."

A new nightclub may not be news for the rest of Los Angeles. But for Boyle Heights, it's like getting a slice of LA Live. For all its history, this community came up short of creating a cultural scene of its own, with clubs, cafes and art galleries that could nourish its artistic life. Aside from underground parties, the area's young people went elsewhere -- Pasadena, Alhambra, Santa Monica -- for a night on the town.

"Why is it that we always have to leave the community to experience a legitimate night life?" asks Uribe, 37. "That's what led me back here, because there was a gap.

"The Gold Line extension, set to open next year, is paving the way for development in Boyle Heights and beyond. The musicians who mingle at mariachi plaza, across from Eastside Luv, might soon be sipping cappuccinos as retailers jockey for space in the new train station. Other interests have their eye on the site of the landmark Sears store farther south at Soto Street. Already under construction is a new high school and refurbished Hollenbeck police station.

That's a total of $4 billion in current and projected plans, says Evangeline Ordaz, vice president of the East LA Community Corporation, a nonprofit serving low-income residents. The concern, of course, is that outside interests will squeeze out existing businesses, raise rents and forever change the neighborhood's deeply rooted character.

"That's one of the things we would like to preserve," says Ordaz, who's also a playwright. "In the face of all this big development, our fear is that this sort of small business would get pushed out.

"To Uribe, that raises the specter of the dreaded 14-letter word - gentrification. "I don't want to be put under that umbrella, like some Hollywood guy coming in here with no idea about the culture or community," says Uribe, who owns the bar with his wife of 15 years, Arlene, also born and raised in Boyle Heights. "Maybe gentrification is going to take place. Who knows? But if it does, I think it's going to be by the children of Boyle Heights, people who are just proud to be back in the neighborhood.

"Three years ago Uribe left his job as a construction manager to start a nightclub. After his bid for a downtown location fell through -- "and I was just crushed" -- he found his current spot, formerly the Metropolitan. But it was a mess. Even with his do-it-yourself expertise, remodeling the 1940s cantina cost him $200,000, he says.

The décor he calls "cholo chic." It's a mash-up of Tijuana brothel, Victorian sitting room and cool Hollywood rendezvous, squeezed into a long, narrow space of 1,200 square feet. The walls are covered with flocked wallpaper, the ceilings with decorative tin panels. The arched wine rack behind the bar, with its trestle-like storage spaces, evokes the bridges that span the nearby L.A. River. The custom chandeliers are made of stiffened chain link, evoking low-rider steering wheels.

Many details have other cultural connections. The long, elevated bench is upholstered in black corduroy to simulate so-called wino house slippers, a gangster fashion favorite. And armchairs are wrapped in clear plastic, a tribute to abuelita's method of preserving the living room furniture. "It's all made to feel like you're in someone's house," the owner says.

All except the chrome pole at the end of the sunken, 35-foot bar that doubles as a catwalk for the burlesque dancers who perform every Saturday. The pole is a clever disguise for the vent of a mop sink installed behind the bar, at the insistence of city inspectors.

The bar first opened in late 2006 but was forced to close for code upgrades. It reopened late last year and recently started featuring live music, with singer-songwriter Lysa Flores performing every Friday. On a recent Thursday, the band was Lil Bastards, a rocking outfit featuring Raul Pacheo from Ozomatli and guitarist Quetzal Flores.

The crowd was a who's who of the local Latino arts scene, including Reyes Rodriguez of Tropico de Nopal gallery; Pilar Tomkins, the Claremont museum curator; and David Reyes, author of the Chicano rock book “Land of a Thousand Dances." Customer Cruz came with his significant other, Conchita Sousa, who runs the cafe at her family's Olvera Street business, Casa de Sousa.

Twice, Uribe recalls, customers have come back to Eastside Luv with their mothers, to show off the place. "I felt really honored," he says. "It's like they were saying, 'Look, Ma! Look what's happening in our community.' "

-Abraham Aguilar

!Ya La Cagaron!

Cuando fui a ver la película “Prince Caspian” salió este trailer para la película “Beverly Hills Chihuahua”. Se ve horrorosa. Sé que es una película para niños, pero por favor Disney. Machu Picchu es en Perú y no perteneció al reino Azteca. Tiene muchos actores Latinos importantes como Salma Hayek, Andy Garcia, y Edward James Olmos. ¿Habrá una escasez de trabajo en Hollywood para Latinos? ¿O simplemente los engatusó el símbolo de dinero que les mostro Disney al participar en lo que parece un pedazo de mierda? Vean el tráiler y opinen. Ojala no les dé un dolor de cabeza como a mí.



-Abraham Aguilar

Wednesday, May 28, 2008

bebidas baratas y memorias inapreciables


Anoche fue mi último baile con mi sorority. Para la celebración fuimos a un lugar en North Hollywood se llama "El Club de Cobra". Aunque no lo supiéramos en aquel momento, descubrimos que este club fue un club latino para los homosexuales (por lo menos durante los fines de semana). De hecho, según el sitio del club en el web, es "el club latino gay más popular en Los Angeles". Ha ha ha!

Aunque lo visitamos durante una noche atípica, todavía noté unos pocos matices sobre el club. Es un club bastante pequeño, pero el personal fue realmente agradable. Con respecto a las decoraciones, todas las paredes son cubiertas en espejos y videos de mujeres que están bailando. Hay un espacio para bailar cerca de la frente y un patio exterior adyacente para las personas que quieren fumar.

Las bebidas fueron bastante baratas ($6 cada uno), especialmente las bebidas de "el Sexo en la Playa" (por supuesto, ha ha ha). No obstante, no recomiendo que bebas excesivamente porque los cuartos de baño son pequeños y realmente sucios. Sólo los utilizaría si fuera absolutamente necesario. ¡De todos modos, no toca el piso!

La música fue bastante buena, aunque había demasiada música de techo. Sin embargo, en la percepción retrospectiva, no es una sorpresa. El club tiene una máquina de niebla también, pero hizo demasiado humo. Llegó a ser muy difícil para respirar al final. Me imagino que es realmente congestionado durante las noches regulares.

De todas maneras, fue una experiencia positiva. Recomiendo que ustedes vayan. Durante la semana, todos son invitados. Happy hour es 4 a 8:30 de la tarde.

Los sábados y los domingos, el club es específicamente para las parejas homosexuales. Los sábados, se llama “Ole Ole,” y sólo se toca música latina mientras los domingos sólo hay música de Country Western. Para más información, su sitio en el web es http://www.clubcobrala.com. ¡Anda!
-Gina Di Giusto

Vallarta o Trader Joe's?

Aquí está un artículo de Los Angeles Times sobre latinos de tercero y quarto generación viviendo en Los Ángeles:

New generation of L.A.-area Latino leaders aren't as friendly toward 'amigo stores'

Amigo Stores
Luis Sinco / Los Angeles Times
Rosalva Breseda cuts hair at her beauty shop in Baldwin Park. Local leaders are considering a plan that could require the use of eminent domain power to clear a 125-acre area to develop an "urban village" of mixed-income housing, theaters and mainstream restaurants such as Claim Jumpers, Applebee’s and Chili’s.
Cities like Baldwin Park are turning away from ethnic-oriented retail projects in favor of mainstream businesses. Starbucks is welcome.
By Hector Becerra, Los Angeles Times Staff Writer
May 28, 2008
It was as if the developers were talking about tacos, and the Latino politicians were talking about apple pie.

Baldwin Park Mayor Manuel Lozano and other city officials listened as the developers said they had studied the demographics of the city and could bring in a retailer known for offering credit to undocumented immigrants and a shopping center with a "Latino feel."

To Lozano, it was another case of developers typecasting his suburb, which is about 15 miles east of downtown Los Angeles. He didn't want to see more of what he calls "amigo stores."

The meeting ended like a bad date, with handshakes and excessive courtesy. But afterward, Lozano made it clear he was not happy.

"We want what Middle America has as well," said the second-generation Mexican American, recounting the meeting. "We like to go to nice places like Claim Jumpers, Chili's and Applebee's. . . . We don't want the fly-by-night business, the 'amigo store,' which they use to attract Latinos like myself."

Call it "immigrant" store fatigue. It's happening in cities that are overwhelmingly Latino, with Latino political leaders and with large immigrant communities.

For decades, these cities attracted working-class and immigrant-centric retailers: check-cashing businesses, Latino supermarkets, discount gift stores, bridal shops and Mexican western wear stores. Some are independent, and some are chains such as La Curacao, an appliance and electronics retailer that offers credit accounts to immigrants who lack the documentation for conventional credit cards.

Until relatively recently, cities like Baldwin Park, South Gate and Santa Ana had few options beyond "Latino" retailers. But this year, Baldwin Park -- a city of 70,000 in the San Gabriel Valley -- enacted a moratorium on new payday loan and check cashing stores. The city is now partners with Bisno Development Co. on an "urban village" of mixed-income housing, theaters and mainstream restaurants such as Claim Jumper, Applebee's and Chili's.

To make it happen, the city is considering a plan that could require the use of eminent domain power to clear a 125-acre area.

That would result in the loss of more than 80 homes and more than 100 small businesses.

The huge project has prompted charges that the City Council, composed of Mexican Americans, is ashamed of its culture.

"I'm proud of my roots," said Rosalva Alvarez, as she stood in her beauty store on Maine Avenue, which is in the redevelopment area. "I was born in Mexico and raised in this country. I agree we need some change. But what they want to bring here is totally unrealistic. Applebee is good, but a Kabuki? And also a Trader Joe's? Come on, I don't even go to Trader Joe's."

Some opponents say that one councilwoman had told critics to "go back to [Tijuana]."

"I don't know where they got that," said Councilwoman Marlen Garcia. "What I said was 'We're striving to insure Baldwin Park doesn't look like Tijuana.' "

As he wiped down the counter of his Via-Mar Family Restaurant, Mexican immigrant Audon Diaz, 36, wonders if one day he might be pushed out too. It took him eight years just to get established, often having to repair the busted street lamps in the parking lot himself.

"It's like they want Baldwin Park in the style of Capistrano or like Hacienda Heights," Diaz said. "The restaurant industry is pretty hard to make it in. Eight years, and I'm barely hanging on. It's like the city wants to make it hard for you."

But Mayor Lozano is undaunted.

As he rode through the streets of his city, past the rows of low-slung mini malls with signs in a mix of English and Spanish, Lozano complained that downtown Baldwin Park had too many discount gift stores, too many beauty salons, too many Mexican restaurants and way too many pawnshops.

Lozano and his allies believe that mainstream retailers now fit better with Baldwin Park, where many of the residents are second-, third- and even fourth-generation Latinos with little interest in stores aimed at immigrants.

Now that the city has choices, he said, it should send a clear message to "amigo store" promoters, like those who introduce themselves with business cards decorated with the image of the Virgin of Guadalupe.

"They're pitching their 'Latino' type agenda," Lozano said.

Anthony Bejarano, a Baldwin Park councilman and graduate of Georgetown University law school, is a fourth-generation Mexican American who says he speaks "very little Spanish."

He said that the proliferation of what the mayor calls "amigo stores" forces him to go to other cities to shop.

"I love to go to traditional Mexican restaurants. I shop at Vallarta [supermarket], but I can't get everything I need," he said. "At the end of the day, it's all Mexican restaurants here. When we want Italian, when we want sushi, where do we go? If I want a pair of Kenneth Coles, I have to go to Arcadia."

Cities like Baldwin Park and Santa Ana used to struggle to get national retailers. Some residents tried letter-writing campaigns to lure Starbucks and others.

The response by many retailers was often "This is not our customer," said Luis Valenzuela, executive vice president for NAI Capital, a commercial real estate brokerage firm. "The difference now is that corporate America has realized there's tremendous buying power in these communities."

Valenzuela, who worked on Lynwood's popular Plaza Mexico, cites the El Paseo shopping center in South Gate as a turning point.

The sprawling center opened about a decade ago near the 710 Freeway.

The Edwards theater there was the first to be opened in a city that was not only majority Latino but also largely Spanish-speaking, he said.

And after the Starbucks opened in South Gate, it became one of the chain's leading seller of Frappuccinos, Valenzuela said.

"You had some mainstream stores who really took a risk, for the first time really going into a predominantly Spanish-speaking area," Valenzuela said.

"After that, you really saw Ross, Marshall, Applebee's, Chili's and a lot of those businesses in Latino areas," he said.

Although the South Gate shopping center, which does include a La Curacao and other ethnic businesses, is considered a success story by many, change has at times been rocky in Santa Ana.

There, the all-Latino City Council has sought to transform downtown.

They contend that there is an over-concentration of immigrant-focused Mexican western wear, discount gift, notary public and especially bridal stores along historic 4th Street.

As he stood amid Stetson hats and colorful leather boots made of ostrich and stingray at his Mexican western wear store, Ray Rangel, 78, said it seemed as if City Hall was trying to winnow away 4th Street's immigrant customer base with downtown plans that included higher-end housing.

"I'll tell you one thing about the City Council," he said. "Before, when the council was more mixed, we could get along with them. Now that they're all Hispanics, we have more trouble getting things. They want the upscale, something more Anglo."

Santa Ana Councilwoman Michele Martinez said a lack of cultural pride was not the issue; it's just that not all Latinos are immigrants.

"I have nothing against 50 quinceañera shops, but I don't shop there. Many of my friends don't shop there," said Martinez, a fourth-generation Mexican American. "Parents and grandparents may shop there, but young kids are not going to shop there, unless they're immigrants."

The debate has resulted in some testy exchanges.

Sam Romero, 73, owner of St. Teresa's Catholic Gift Shop on 4th Street, said he once cracked to a local paper that one local politician "broke every glass and mirror in the house so he wouldn't have to see a Mexican."

On a recent day, Carol Castillo, 31, an immigrant from Mexico, stood in her family-owned Marlen's Bridal Shop.

She said she was aware that the bridal shops, which also sell dresses for quinceañera coming-of-age celebrations, were used as an example by City Hall.

Three other bridal shops are directly across the street, and there's one next door.

"It's a fact, they want us out of here," Castillo said. "There's a lot of chatter going on. The people pushing this, most of them are Latinos, unfortunately."

Martinez said the city was not looking to push anyone out. She said a compromise could be reached to keep 4th Street a "Latino district" while developing around it.

Like Santa Ana, Baldwin Park is divided between immigrants and the U.S.-born.

Councilwoman Marlen Garcia, said she was tired of pining for the Islands, Chevy's and Jamba Juices of neighboring West Covina.

She still remembers the doomed pitch by the developers who wanted to bring in immigrant-focused stores.

"As soon as they said 'La Curacao,' I said, 'That's it,' " Garcia said. "We're not against our culture, nothing like that. But we want something that speaks to every culture."







posted by Juliana

A mí me encanta a Los Ángeles


Es posible que la mayoría de ustedes conozcan a Randy Newman por sus composiciones en las películas de Disney.  Sin embargo, él también tiene su propia música, aunque no es tan popular que las canciones como “You’ve got a friend” por ejemplo.  Uno de mis amigos me enseñó esta canción, que se llama “I Love LA” algunas mese atras y yo encontré el video en youtube.com la semana pasada.  Es muy claro que fue hecho en los 80s, pero muestra muchos lugares en la ciudad y pienso que es fascinante mirar estes lugares y compararlos con la ciudad ahora.  Además es basicamente cómico en general por supuesto J





 -Sarah Rosenbloom
Photobucket



Si todavia les quedan dudas sobre Downtown, aqui esta el sitio de internet perfecto para aclarar tales dudas. Esta pagina de internet esta dedicada a todo lo que tiene que ver con Downtown. Tiene informacion sobre restaurantes, lugares de entretenimiento, hoteles, etc. Es casi como un Google page, pero solo sobre Downtown Los Angeles.


http://www.downtownnews.com/





-Martha Rodriguez

Tuesday, May 27, 2008

Guerra: Transformers vs. Humans en Los Angeles

Image and video hosting by TinyPic

El año pasado, vi la película “Transformers.” Fue entretenida, y lo que me impresionó fueron los efectos audio-visuales. En realidad, no es una película que tiene valor de un Oscar, pero si es impresionante por sus efectos.

El lunes, la pasaron por la televisión, y la vi por un rato. Me acordé que, al final de la película, hay una guerra entre “Megatron” y sus ayudantes y “Optimus Prime” y los otros “Transformers.” El Megatron quiere una caja que tiene Sam, un joven humano.

Dado que esta clase me dio un aprecio a Los Angeles, me sorprendí cuando me acorde que este guerra fue en Los Angeles. Es decir los momentos finales de la película (y los más apocalípticos) ocurren en Los Angeles. Se pueden ver muchos de los edificios de Downtown, y cuando los “Transformers” pelean en el aire de la ciudad.

Lo que me hizo pensar es que hay otra película de ciencia ficción basada en Los Angeles. Como Blade Runner, los eventos importantes de Transformers ocurren en Los Angeles. Hubiera podido ser basada en otra ciudad, como Nueva York, pero en vez fue basada en Los Angeles.

¿Por qué es esto? En el futuro, ¿será Los Angeles la ciudad donde culturas diferentes (humanas y extraterrestial) se unan (y posiblemente pelear)? ¿Se ha hecho Los Angeles en una ciudad galáctica?

Las películas como Blade Runner y Transformers indirectamente nos dicen esto. Pero no hay duda que estas películas comunican la importancia de Los Angeles como una ciudad internacional y tambien inter-galáctica.

-Aldo Benalcazar

Comida rica mexicana!!

Image and video hosting by TinyPic



King Taco

A mí me encanta la comida mexicana de este lugar. Aunque no sea mexicano, me gusta la comida mexicana tanto que mis padres me molestan diciéndome que nací en el país equivocado.

Este lugar vende “fast food,” pero para mí es fast food bien preparada. Venden tacos, sopes (una masa pequeña circular, con los ingredientes que le ponen a tacos encima), y burritos. También venden pollos. Pero siempre que vamos, me como los tacos y los sopes.

Lo bueno de esta compañía es que tiene varios restaurantes de King Taco en Los Angeles y ciudades cercanas, como El Monte. Sé que muchos de mis compañeros de clase han comido aquí, y los que no han comido, se los recomiendo. El “website” del restaurante está aqui, y pueden ver los diferentes lugares donde quedan King Taco.

http://www.kingtaco.com/locations.html

-Aldo Benalcazar

Airing Dirty Laundry

Hace calor y una brisa sopla, lo cual hace difícil leer. La camiseta delante de mí mueve suavemente con el viento, y leo lo que está escrito en ella: TE PERDONO. Es un día precioso en el campus, pero me siento que voy a llorar. Esta camiseta es una de miles colgando en la plaza de Shoenberg, al este del edificio Humanidades. Ellos están en exhibición como parte del “Clothesline Project,” un programa iniciado por una empleada de UCLA hace diez años como manera para las víctimas de abuso sexual a discutir su trauma. Es confesión como terapia, porque tantas víctimas sufren del silencio.


Mi mamá siempre me aconsej
ó que tenga cuidado con los hombres, que esté alerta durante las fiestas en las cuales yo no conocía bien a los muchachos, que nunca deje mi bebida. Asumí que ella era sobre-protectora, y cuando escuché la “one-in-three statistic,” (que una en tres mujeres está abusada sexualmente por lo menos una vez en su vida) no la creía. Pero viendo toda la evidencia colgada en el aire, representando una persona, frecuentemente un niño, generalmente una mujer, ya no la puedo dudar.

Algunos de los mensajes son triunfales, algunos tristes, la mayoría están llenos de ira. Muchos están escritos en español. Las camisetas son de diferentes colores; depende de la especie de abuso (violación, molestia de niño, tortura sexual, etc.), y no puedo dejar de pensar en el arco iris bíblico de esperanza que vino después de la inundación que resultó de los pecados.

Hablo con una voluntaria, quien me explica el proceso. “Para muchos de los estudiantes, cuando hacen una camiseta es la primera vez que han hablado de su abuso.” Me dirige adentro de una tienda donde se hacen las camisetas. La tienda es un espacio privado en donde se dice la verdad. Aquí confesas los pecados ajenos y recibes tu propia absolución.

Mientras examino las materiales, la pintura, los pedazos de tejido, ella me habla también de una reunión que toma lugar el 29 de mayo, “Take Back the Night” (Reclamar la noche). Para las víctimas, la oscuridad de la noche se asocia con la violación y la vergüenza. El propósito de la reunión es hacerla en un espacio de confianza y solidaridad.

Salimos de la tienda al aire fresco, le doy gracias a mi guía, y mientras camino a mi clase, veo la última camiseta que proclama, “NI UNA MÁS.” Es la meta del Clothesline Project: ni una más.


-Clara

Monday, May 26, 2008

¿Quién es Handy Manny?



por James J Beck

Parece que la caricatura "Dora the explorer" nos ha preparado bien para usar el español porque ahora Disney ha creado una serie que, en lugar de enseñar español a la audiencia, está basada en una comunidad donde el espanglés es la norma. Les quiero introducir a "Handy Manny" (Manuel Garcia) un hombre latino que tiene un negocio de hacer reparaciones para sus vecinos. ¿Por qué es una persona tan fascinante? Pues, porque él habla dos idiomas, inglés y español, y cuando habla con las personas sale de su boca una mezcla de los dos. Pero lo más sorprendiente es que los otros en su vecindario entienden y aún a veces responden en el idioma materno de Manny, ESPAÑOL. Claro que las palabras que dicen en español son los más comunes , o sea los más conocidos de personas de habla inglesa, pero lo extraordinario es que todos en la comunidad han aceptado a Manny con sus costumbres y su idioma. El propósito de "Handy Manny" no es enseñar como decir ciertas palabras en español sino que se trata de mostrar la existencia de una comunidad donde personas de diferentes culturas y con diferentes idiomas viven juntos y viven sin obstáculos, una lugar donde todos se esfuerzan para assimilarse, aún los que no son inmigrantes. 
Si lo miran, pongan atención a la voz de Manny, se darán cuenta que es de Wilmer Valderama, el inmigrante latino de la serie "That 70's Show"... muy chistoso.


Saturday, May 24, 2008

bailando, oscilando, sudando…

Aparentemente, los jueves por la noche, delante del oso de UCLA es el lugar popular.

Andaba cerca de Ackerman el otro día cuando oí el sonido de una melodía vibrante y mucha risa. Con curiosidad, miré a través de la pequeña plaza y espié a un grupo de estudiantes que estaban oscilando al ritmo del tango. Fue increíble. Fue hermoso. Fue mágico… quería ser uno de esos estudiantes.

Me recordó de las bailarinas españolas en Madrid – las bailarinas que practicarían en las calles al acompañamiento del violinista guapo. Practicaban horas y horas…. bailando, oscilando, sudando…

Pedí a otro espectador lo que estaba sucediendo con los estudiantes. Ella explicó que fue el club de Tango de UCLA. Según ella, estos estudiantes practican por la tarde cerca del gimnasio cada semana. Cualquiera los puede unir si se desea.

Las bailarinas ofrecen las lecciones a los estudiantes el martes y el miércoles a las siete en Ackerman en la sala grande de baile. ¡Todos son invitados y lo mejor es que es absolutamente gratis!

Qué es especialmente curioso sobre este grupo estudiantil es que las bailarinas viajan a varias ubicaciones en la ciudad cada semana. Durante estas excursiones, las bailarinas practican en lugares de actuación diversos – sólo para la diversión. A veces, ellos practican en la playa. A veces practican en medio de un centro comercial. A veces practican en la calle. Cada viaje es una aventura y cada baile es una nueva creación.

Qué concepto – un poco de ritmo latino llevado a las calles…literalmente.


---Gina Di Giusto

Thursday, May 22, 2008

Blade Runner Evoca Sentimientos

Photobucket

La película Blade Runner, aunque hecha hace muchos años, sigue siendo una película muy seguida; como se dijera en ingles, tiene su “cult following”. En si misma, la película tiene un poco de todo, por algo sigue en circulación y la hemos visto para nuestra clase. Aun no puedo entender porque todo esto es así porque tengo que darle razón a Clara y su crítica sobre la película.
No esperaba mucho de esta película según futuristica en términos de efectos especiales cuales no se comparan con los de hoy. Cuando la empezamos a ver en clase, me enfado casi inmediatamente por el “voice over” del personaje de Harrison Ford. En planes de verla entera, estaba esperando que la acción de verdad se presentara, y que lo hiciera pronto. Si hubo acción, pero nada que en verdad cautivara la atención.
Faltaba como media hora para el inesperado final de la película, inesperado en el
sentido de que no podía esperar hasta que por fin terminara, cuando me quede dormida.
Así que salio peor porque tuve que ver el final de nuevo, y fue entonces cuando me di
cuenta de que no era realmente necesario haber visto el final.
Creo que en el intento de hacer una película futuristica, no les salio nada bien a los
productores. En lo que es la película como arte cinematográfica, no se los creo. El
mensaje de la película, acepto como algo positivo. El enfoque real de Blade Runner es
de lo que significa ser un ser humano. El ser humano, según la película, significa tener
sentimientos y conciencia para no hacer daño al resto de la gente. De mi, el unico sentimiento que se consiguió fue el enfado. Aun aparte de todo, magnifica la belleza de Los Ángeles: la diversidad. Esta diversidad, por la mayor parte, existe en armonía aquí en la ciudad.
Aun con tal buen mensaje, no pensaría en ver Blade Runner otra vez y definitivamente no se la recomendaría a nadie. Por ahora, seguiré intentando porque es que hay tanta gente que admira tanto a esta película…


- Martha Rodriguez

Se puede andar en Downtown sin hablar inlges?

Photobucket
La ciudad de Los Ángeles mejor conocida como “Downton L.A.” es una parte de la ciudad que nunca había visitado. Me pareció impactante como en unas cuantas cuadras se encuentra tantas personas que tienen en común situación económica y origen Latinoamericano. Inmediatamente es lo primero de lo que me pude dar cuenta. Ir al centro de Los Ángeles es para algunas personas y paseo y parece que les gusta. Yo nunca había pensado en ir a la calle Broadway por ejemplo, de compras o a comer. Cuando uno escucha el nombre “Downtown L.A.” me vienen imágenes de peligro, sucio, pobreza. Todas estas imágenes tienen que ver con el medio televisivo. Eso tiene mucho que ver con los pensamientos y teorías que uno se hace de un lugar. Por lo tale es importante ir a las diferentes partes de la ciudad antes de cometer el error de hacer un juicio sin personalmente tener la experiencia.
Todas las personas nos atendieron con amabilidad y me sorprendió que si se podía andar sin tener que hablar ingles. El español es el idioma que predomina en Los Ángeles. Y estoy deacuerdo que no es necesario hablar ingles en el centro de Los Ángeles. Caminamos por las calles como si estuviéramos en alguna ciudad de México o Latinoamérica. Por un momento no me acordaba que aun estaba en Estados Unidos. Fue una experiencia increíble y pienso volver muy pronto.
- Violeta Tavarez

LA or Shanghai?


Al principio de la película vemos un vistazo como es Los Ángeles en el año 2017. Las calles están congestionadas con basura, rascacielos y el cielo está negro por tanta contaminación. Los grupos étnicos son mezclados como se ve en la ropa y los comerciales. Lo interesante es que Rick Deckard, sus colegas y los “replicantes” son anglo sajones pero los demás son una mezcla del oriental, europeo y latinoamericano.

La película me decepcionó. Si no fuera por el comienzo donde mencionan que el film transcurre en Los Ángeles no me habría dado cuenta y pensaría que la película toma lugar en Shanghai. Cuando yo estuve en Shanghai lo primero que noté es que las calles están llenas de gente de todas partes del mundo, pero la mayoría por supuesto es oriental. El cielo en Shanghai por lo tanto es gris por toda la contaminación.

Pero entiendo que se pensaba en la década de los ochenta que Japón iba hacer un país poderoso y a lo mejor por eso había mucha influencia oriental en la película. Además la cuestión de inmigración y la amnistía para los indocumentados fueron dos de los enfoques políticos (Reagan propuso una amnistía en 1986). Aunque tomé todo esto en cuenta no me convenció. El film se desarrolla muy despacio y el romance entre Rick y Rachel fue predicable. Quizás si no hubiera visto la película The Matrix (la primera) o vivido en Los Ángeles toda mi vida me habría gustado la película mucho más. A pesar de que vimos mezclas de grupos étnias downtown como el restaurante donde venden comida hindu y mexicano, pero no al extremo que lo lleva la película. Si quieres ver una película sobre Los Ángeles ver Magnolia, The Big Lebowski o Fast Food Nation (aunque no tome lugar precisamente en Los Ángeles). Aunque Crash toma lugar en Los Angeles no creo que representa lo diverso y complejo que es.

-Juliana

MeTrO


Por: eSt


Miren! encontre este articulo en la BBC que esta super interesante ya que hace un par

de semanas usamos el metro! check it outtt!




Tuesday, May 20, 2008

¡Viva! Campaigning

"Music makes the people come together... yeah." -Madonna


Este post es el resulto de un fracaso. Siendo “reportera” de todo lo latino en Los Ángeles, quería escribir de la campaña hispanohablante de Barack Obama. Su campaña tiene una página de Internet en español, tiene comerciales en español (con mariachis y todo), y el candidato ha hablado en vivo en el show “Piolín por la mañana.” Es obvio que los votantes latinos reciben bastante atención.

Pero nadie de la campaña puso atención a mí. Llamé a la oficina de Obama for America, y cuando pregunté de la importancia de utilizar el español y de atraer votantes hispanohablantes, la representante me respondió, “That’s a question you’d have to ask him. I have no idea about that.” (Aparentemente ella solamente trabaja para la campaña, no sabe nada de ella.) Yo no pensaba que el senador tendría tiempo para platicar conmigo, ya que es un poco ocupado en estos días. Traté de llamar otra vez a la oficina, pero oprimí el número dos para hablar con un representante en español. Nadie contestó el teléfono. Me resultó lo mismo con la campaña de Clinton.

Un poco frustrada, pero mejor informada (después de haber hecho investigación por Internet), decidí de no desesperar. De hecho, un nuevo tema apareció durante mis estudios. Los candidatos utilizan la música como nunca antes. La música en las campañas no es nada nuevo- Presidente Clinton por supuesto tocó el saxófono en el show de Arsenio Hall, y Ronald Reagan era acompañado por “Born in the U.S.A.” durante los años 80. Pero es interesante que los candidatos del partido democrático ahora tengan sus propias canciones en español. Obama tiene “¡Viva Obama!”, la cual es un poco más interesante que la otra, “Hillary, Hillary Clinton.” Amigos de Obama, un grupo político de votantes latinos, usa canciones de reggaetón durante sus reuniones para animar a la gente.

Y tuve la suerte de escuchar el show de Piolín el día que vino Obama a hablar. Recuerdo un discurso de leyes de inmigración, del salario mínimo, y de la educación. Pero la única cosa que salió en las noticias de su apariencia era el hecho de que Obama cantó “México, lindo y querido” con Piolín. Jon Stewart lo llamó “pandering,” y la prensa conservadora usó el incidente como “prueba” de la falta del patriotismo de Obama. En mi opinión, era un gran esfuerzo, pero todavía prefiero la versión de Ana Gabriel.

La comunidad latina será muy importante en esta próxima elección, y los expertos saben que la música hace emocional a la gente. No sé quien tenía la idea ingeniosa de ¡Viva Obama!, pero estoy segura que no era la señora con quien hablé por teléfono.

-Clara

just for fun because I love it- otra cancion de Obama

Friday, May 16, 2008

Dull "Blade"

Tenía planes de ver la película nueva de Indiana Jones, pero ahora he decidido que la voy a boycott. No le daré a Harrison Ford doce dólares de mi dinero después de que él me robó dos horas de mi vida.

Bladerunner, una película de ciencia-ficción, toma lugar en el año 2019, y trata de Rick Deckard (Ford), un policía quien trata de aliviar el problema futurístico de de “replicants,” o máquinas humanos, que son fuera de control. Su trabajo es “retire” a los replicantes rebeldes que no pertenecen en la Tierra.

Como desarrolla (demasiado lentamente) el argumento (débil), descubrimos que un científico ha creado una especie de replicante tan avanzada que parece casi 100% humano, hasta tener recuerdos de su niñez. Deckard conoce a una de ellos, Rachel, y eventualmente se enamora de ella.

Según nuestro profesor, esta película tuvo mucho éxito en Chile. Si esto es el caso, me gustaría hacer una apología a la gente chilena. Durante la segunda mitad del siglo XX, damos a su país dos instrumentos de tortura: Pinochet y Bladerunner. No sé cual es peor.

El tema de la moralidad frente a los replicantes (si tienen el derecho de vivir, de moverse libremente) es bastante interesante, y la película invoca imágenes bíblicas para crear un sentido de humanidad eterna. El mensaje es que, aunque inventemos tecnología impresionante, todavía no somos más avanzados que Adán y Eva. No podemos escapar la muerte.

Me sentía que no iba a escapar la muerte viendo esta película. Es absolutamente una tortura. Si quieres una película sobre Los Ángeles, ve Crash. Si quieres una película sobre la ingeniería genética, ve Gattaca. Si quieres una aventura futurística, ve Minority Report. Si quieres una película que desarrolla lentamente y se toma demasiado en serio, ve I’m Not There. Todas estas películas están mejor hechas y son más divertidas y por eso hacen innecesaria Bladerunner.


-Clara

Wednesday, May 14, 2008

¡Buenos días, Los Angeles!

- James J Beck 
Qué montón de turistas en Hollywood y Highland donde nos reunimos el sábado pasado, ¿verdad? Gente que ha venido de otros estados y otros paises para ver la ciudad famosa, la ciudad del cine, la ciudad de estrellas. Casi compro un mapa de las casas de las estrellas para ver donde vive Brad Pitt y Paris Hilton en las lomas de Hollywood y casi subo un bus para hacer un tour de la ciudad. Pero resistí la tentación porque ese día nuestra clase participó en un tour muy diferente, un tour del mero mero Los Angeles, downtown. Bajamos las escaleras y dejamos atrás lo más lujoso de Los Angeles, Kodak Theatre y Graumans Chinese y después de unos 15 minutos en el tren subterráneo subimos las escaleras y nos encontramos en un país diferente. Nuestro tour empieza en Pershing Square y después de caminar una cuadra siento que estoy en una de las calles del centro de El Salvador, que conozco muy bien, con la música puesta al volumen más alto posible, las tiendas con letreros en puro español y el hombre vendiendo copias ilegales de dvd. ¿Y que pensamos del restaurant que vende comida mexicana y salvadoreña? ¿será que una mujer salvadoreña y un hombre mexicano se casaron, abrieron un restaurant y para evitar un pleito decidieron vender las dos cosas? Quién sabe, pero es algo muy curioso y es evidencia de la mezcla de culturas latinoamericanas en Los Angeles. Seguimos caminando y eventualmente subimos Bunker Hill y nos encontramos en lo que nos parece otro país también, una ciudad de los negocios, de los edificios grandes, de las corporaciones y ya que es sábado no hay nadie ahí porque no trabajan el sábado mientras que las calles más latinas tienen vida. Realmente fue una experiencia única y digo yo que nosotros hicimos el verdadero tour de Los Angeles, el tour que muestra lo que realmente consiste nuestra ciudad, no solamente lo que es bonito o lo que es popular sino una ciudad donde usted puede ordenar una pupusa y un taco en el mismo restaraunt. 

Tomé algunas fotos durate el viaje... ver las fotos

El Mar Rojo de Los Angeles

Después de nuestro viaje pequeño al centro Los Angeles el sábado pasado, empecé a pensar en la geografía política de la ciudad. Fue tan raro observar cuán drásticamente diferente una parte del centro es del otro.

En Hollywood Blvd, hay muchedumbres de personas por todas partes – comprando, comiendo, riendo, compartiendo…. la vida. Pocas calles hacia abajo y parece como un pueblo fantasma - actividad pequeña, pocas caras, ninguna música…. silencio.


¿Qué crea esta separación drástica? ¿Por qué la gente divide su comunidad como el Mar Rojo? ¿Por el racismo? ¿Las barreras culturales? ¿La economía? ¿La ignorancia? ¿El malentendido?


Vivimos en el año 2008 y, de algún modo, segregación (de un sentido u otro) todavía existe. Me pregunté si este fenómeno ocurre sólo en Los Angeles o si sucede en otras ciudades. Para saciar mi curiosidad, buscaba artículos sobre la segregación en Los Angeles. Descubrí algunos estudios muy curiosos. Este artículo, sobre la geografía de la segregación residencial en Los Angeles, fue uno de mis favoritos: http://www.sciencedirect.com/science?_ob=ArticleURL&_udi=B6V68-4GFCT2B-3&_user=10&_rdoc=1&_fmt=&_orig=search&_sort=d&view=c&_acct=C000050221&_version=1&_urlVersion=0&_userid=10&md5=88e2b6656f948ec9e2af59ad0f37b987


Léanlo y díganme que piensan ustedes.


- Gina Di Giusto

De paseo en el Centro de Los Angeles



El paseo al centro de los Ángeles realmente me impresiono. Había estado en la calle Broadway en muchas ocasiones de compras, pero nunca visitando. Me impresiono ver el edificio donde se llevo a cabo la película de Blade Runner. Yo pensaba que todos los edificios eran tan viejos como algunos se miran, pero debo admitir que me sorprendí bastante al verlos por dentro. Durante este paseo aprendí a valorar una parte de la ciudad que realmente no era importante para mí. Además del paseo en sí, me encanto el hecho de que fuimos la mayoría de los estudiantes de la clase y nos dio la oportunidad de convivir no solo como estudiantes, sino como compañeros de clase.
-Lucila S.

Postcard from Los Angeles

Aquí está el blog de Dana Goodyear, expuesto en The New Yorker en línea. Fíjense en la similitud de su título, Postcard from Los Angeles, y la manera en que la autora atrae sus lectores. Es muy interesante su selección de historias, específicamente los temas dramáticos, casi fantásticos. ¿Qué falta? ... Y ¿está representado la presencia latina?

Mírense en su propio espejo: http://www.newyorker.com/online/blogs/danagoodyear

Talar Kharadjian

From Gringo to Latino: Our famous professor in his own words


Econtré un artículo intrigante en mi copia del Washington Post. Enjoy! (posteado por Juliana)


The Writing Life

Look, Ma, no translator! A Chilean writer tries his hand at accent-free prose.

By Alberto Fuguet
Sunday, May 13, 2007; Page BW11

I'm writing this piece in English.

I don't want to be translated this time.

For the record: I don't believe in translations; there is, I've concluded, no such thing. There are only adaptations that compress or expand or sift a whole culture into another, while trying to retain its shine.

Ezra Fitz, my latest translator, has done a remarkable job of transforming my Spanish into an English that I can read without being reminded every 10 lines that it was written in another language. Or, what can be worse, that it was written by anyone but me. Not a nice feeling. I could have asked him to help me with this piece, but I preferred not to. Not because I didn't want to collaborate with Ezra, but because I wanted to take a risk, see what it would be like to go it alone, not have that little line under this piece that says "translated by. . . ."

Of course, there is nothing wrong with "translated by. . . ." I'm very happy to be available in Dutch and Finnish and -- coming soon! -- Polish. I have no problem being translated into languages I can't speak or read. I just don't like the idea of being translated into English because, after all, it's a language that was once my own.

Here's how it happened: English is my real language. Better said, my mother tongue. It's the first language I ever spoke. You see, I used to speak in that perfect Valley English of Encino, Calif. But then I returned (went for the first time, actually) to Chile, the country of my parents. I didn't know Spanish at all and was just starting puberty -- a bad time to be an immigrant. We went south on vacation and never came back. I had to learn Spanish fast.

Then I noticed something.

In Chile, I was a gringo. To be American in a continent where Americans are regarded as bullies, imperialists and fast-food cowboys was not what a young boy wanted to be, but there was no doubt about it: In this new language with its puzzling accents and weird letter ñ, I had an accent. I quickly realized that when you write, there is no such thing as an accent. So I guess I became a writer not because I wanted to tell stories -- I became one in order to survive, fit in.

To not have an accent.

But before I became a writer, I had to become Chilean, and, to be a Chilean, I had to conquer the language, excel in it. Not just the written one, but the spoken one, too. Along the way, I met people with accents. Older people. A Jewish grandmother of a friend in California spoke with a thicker accent than Henry Kissinger. In Chile, I bumped into an old Lithuanian who, after 50 years, spoke as if he had arrived yesterday.

Didn't accents ever go away? Was this a sort of curse for leaving home?

I worked hard, did my best to erase the English from my head, heart and tongue. Eventually, I succeeded. I began to talk in perfect Chilean, and, as an unexpected side-effect, I began to write, think and dream in what people down here call "the language of Cervantes."
Am I bilingual?

Not at all. I only wish. I'm unable to translate myself, and I'm very bad and slow at translating others.

Do I know English?

Yes. Some people believe there is such a thing as bilingualism. I have my serious doubts. One can speak, even write in different languages, but one of them must dominate. And in my case, by now, it's Spanish. I am a Spanish-language author and, more important, a Chilean. In the United States now, I have an accent. I stumble on spelling and, though I may talk all day in English, at the end of the day, I will need to revisit things in Spanish.

That said, I do miss English and have retained a number of tics. I love to see movies in English and read English-language books in, well, English. I tried Philip Roth in Spanish, and no, it didn't work for me. I also don't understand -- literally -- books that have been translated through another language into Spanish. Orhan Pamuk en español is a bore who can't capture my imagination, but in English his adapted Turkish soars. Same with Japanese. I can't read Murakami in Spanish. The retranslated prose gives me the creeps.

Another strange handicap I have from childhood is the alphabet. I'm not able to recite it swiftly, automatically, in Spanish. When I have a dictionary in hand, say, and need to remember if G comes before H or K, my brain goes directly to English, and I have to translate the results. The answer I guess is that I learned my ABCs but never read the essential children's textbook in Spanish, El Silabario Ilustrado. I arrived, I suppose, too late.

I sometimes feel the need to write in the language of my childhood. On my blog, I tend to post a lot in English, which, in South America, is considered snobbish. My little scribblings in my writer's notebooks are, usually, in English, as are my to-do lists. When I have to talk to someone whose Spanish is not too good, I go straight to English.

In the end, I guess I'm writing this piece en inglés because I knew I would be less self-conscious tackling personal questions such as: Why write? Or: Confessions from my writing life. I know when I use English, I return to my childhood. I'm more pure, more honest -- or maybe just more naive. Some emotions are easier for me in English than in Spanish. It's easier in general to be emotional en inglés. In English, you open your heart; in Spanish, you are taught early on to hide it. And Spanish, especially literary Spanish, is much more solemn and important-sounding.

For me, English is a lost paradise. A place I don't associate with books or loss or loneliness or violence. As you can guess, I've had a rougher time in Spanish, which, of course, is neither the language's nor the country's fault. It has everything to do with timing. I transformed myself into a Spanish-speaking person at exactly the time when I began to grow and things around me began to crumble. So English remains there, far away, and yet close, untouched, unblemished -- smelling of sprinklers, Slurpees, summer sweat and the aqua-blue chlorine of swimming pools that perfume the California night

Tuesday, May 13, 2008

Bienvenidos, Marineros

Flotando en un barco de Las Piratas del Caribe, escucho una voz que viene de la oscuridad. “Bienvenidos, marineros…” nos saluda, después de la advertencia inglesa.

Este fin de semana, para celebrar el Día de las Madres, fui con mis padres a Disneyland, y descubrí que, más que ser el lugar más feliz del mundo, el reino mágico también es un reino bilingüe. En la Haunted Mansion, antes de entrar en la oscuridad, otra voz nos sugiere, “Cuiiiiiiiide a los pequeñiiiiiiiitos y ahora, ¡PREPARESE!” Y por la noche, se presenta Fantasmic, un show extravagante en el lago central con fuegos artificiales, músico, y por supuesto, números de baile por Mickey. Antes del show, el presentador nos informó que iba a comenzar pronto, y un anuncio en español siguió.

Mi mamá me preguntó, “Okay, Spanish major, what do you think of all this Spanish translation?” Pensando que me preguntaba por la cualidad de las traducciones, le contesté, “Oh, it’s perfect. It’s really spot on. They even do the accents for the different rides.” Pero ella quería saber mi opinión de la presencia oficial del español en Disneyland.

Es verdad, Disney no tiene miedo de utilizar el español, y atrae activamente a clientes latinos. Disneyland tiene una página de Internet para los clientes hispanohablantes, en donde se advierte el hecho de que se ofrecen quinceañeras en el castillo, “perfecta para una princesa.”

Pienso que la corporación de Disney es muy inteligente por alcanzar a clientes latinos, y por utilizar el español en sus parques. Pero mi mamá expresó preocupación. Piensa que, con la ola de inmigración latina, la sociedad necesita poner presión a la comunidad hispanohablante a hablar inglés, para que el inglés no se ahogue por el español. Es una cuestión de, ¿cuánto es demasiado? Y es la generación nuestra que tendrá que navegar este nuevo problema. Bienvenidos, marineros.

-Clara


Monday, May 12, 2008

Dos palabras, diez interpretaciones

“No problemo.” Busqué el origen de esta frase hoy. A menudo, significa la equivalente de la frase "ningún problema" en inglés. Deriva de la equivocación popular que muchas palabras en castellano son formadas cuando se agregan la letra "O" al final de palabras ingleses. Aparentemente, esta frase es la evidencia de la influencia del castellano en inglés norteamericano. Algunas personas piensan que la frase es algo muy graciosa. Sin embargo, otros piensan que la frase es un dicho despectivo o racista. ¿Qué piensan ustedes? ¿Es una frase divertida o algo racista?

De turistas en las calles de "LA"

-Aldo Benalcazar

Nuestro “field trip” a Los Angeles el sábado fue una experiencia nueva para mí. Como le comenté a unos de mis compañeors, caminar por las calles de Los Angeles me ayudó a aprender más de la ciudad, a pesar de que yo he vivido cerca de Los Angeles casi toda mi vida. Es decir, caminé por partes de la ciudad que nunca he estado, así como el profesor. En este sentido, you también soy un turista de Los Angeles. Así fue como me sentí el sábadao: como un turista. El no poder hablar inglés me hizo sentir más como un extranjero a esta ciudad.

Por la primera vez me subí al “subway” de Los Angeles. Después de que todos partimos, Violeta, Lucila y yo decidimos subirnos al metro para ver donde nos llevaba. Fue una experiencia muy divertida. La última vez que me subí al subway fue en Washington D.C., pero nunca en Los Angeles. Ahora puedo decir que me he subida en el subway de esta ciudad, aún cuando este metro no tiene una pista muy larga.

Caminando por Los Angeles, me di cuenta de que el 90% de la gente que vi fue gente latina. Si vi gente de otras razas, pero como comentó el profesor, ellas estaban “arriba” (en los edificios y hoteles), mientras que la gente latina estaba en la calle, por las tiendas y los restaurantes. Tener esta experiencia recalcó mi crítica de la película “Blade Runner,” y esto es que no hay una presencia latina en la película. No sé si por el año 2019 los latinos sean sustituídos por gente de raíces asiáticas, pero hoy en el 2008, eso no es la realidad.

Pienso que fue buena idea hacer lo que hicimos. No solamente me divertí y aprendí de Los Angeles, pero pude conocer a compañeros de clase que nunca había interactuado. Concer a una ciudad con gente divertida y agradable es algo que quiziera hacer otra vez.

Image and video hosting by TinyPic

Friday, May 9, 2008

"Phantom Sightings: Art after the Chicano Movement"


Cuando pienso en el arte del movimiento chicano de las 60 y las 70, pienso en un juego de imágenes en el mismo espacio, como un pechuco, una bandera estadounidense, un serpiente azteca y una calavera en la misma pieza. La idea es reclamar, o re-imaginar, una historia fragmentada, una fusión de íconos para una cultura híbrida. Pero cuando fui al Los Angeles County Museum of Art para ver la exposición “Phantom Sightings: Art After the Chicano Movement”, me presentó a la nueva generación del arte chicano, una generación que quita la misma fragmentación de sus padres, o por lo menos lo re-interpreta. El proyecto de estos artistas, de las 80 hasta hoy, no es tan vinculado a la historia como los artistas chicanos en el pasado. En realidad muchos no refieren a las cuestiones de nacionalidad o cultura, como Ken Gonzalez-Day, que saca fotas de árboles desnudos en la noche, regresando a la naturaleza. Otros, como Adrian Esparza y su pieza “One and the Same”, discuten las prioridades diferentes de sus raíces chicanos y los Estados Unidos. Esparza hizo una instalación del hilo de un serape, creyendo una pieza geométrica de colores y líneas en un plano, pero incluye el serape para revelar las orígenes de sus materias y creencias. La pieza que me interesa más que todos es “Undocumented Interventions” por Julio Cesar Morales. Consiste en una espacio de 10 pinturas de acuarela y un vídeo abstracto. Cada pintura revela un ejemplo real de mexicanos, escondidos en compartimentos diferentes como una piñata o la silla de un coche, tratando de cruzar la frontera. Podemos sentir su desesperación por sus cuerpos inmóviles y sus pestañas cerradas, pero el artista los rinden como ejemplos de un guía policíaca, revelando una distancia emocional entre el artista y sus sujetos y evitando el fuerte mensaje político de artistas chicanos en el pasado. Cuando leí más sobre esta exposición, el crítico de LA Weekly Christopher Miles, dice algo muy interesante. Cuando su artículo termina, menciona que la exposición se limita a artistas con raíces chicanos por sangre o por familia, pero ignora el efecto de las imágenes y estética de los chicanos en los artistas que no son primariamente chicanos. Cuando lo leí y consideré esta posibilidad, me di cuenta que el movimiento chicano hoy no es algo solamente para los chicanos, pero sus imágenes y sus ideas pueden pasar por toda la comunidad artística.

Para ver ejemplos del arte de esta exposición, checa:
http://www.lacma.org/art/ExhibPhantom.aspx

– John Guigayoma

al centro del centro


10AM-- Hollywood and Highland

1030 AM-- Pershinq Square

si alguien me puede decir si existe un Metro Day Pass
se lo agradeceria
xq podriamos ir despues a Union Station
y luego regresar de ahi al punto cero
y hasta seguir a McArthur Park

eso
suerte
AF

Thursday, May 8, 2008

Los Discipulos de Rama Krsna


Estava caminado a mi clase por la manana el otro dia cuando conoci una mujer que era discipulo de Rama Krsna. Ella estaba sentado al lado de una mesa en Bruinwalk. El mesa estaba cubrido con literatura de Rama Krsna. Ella estaba vestido en una toga naranja con marcas de pintura blanca en su cara. Un poco boracho del noche anterior me attrajo su collar de flores que ella tuvo puesto. Le fui a hablar y pregunte de onde consigo una collar de flores tan bellismo. Ella sin pensar lo quito y me lo dio, y dijo que le hizo con flores de una jardin en la iglesia de rama krsna. Me puse el collar de flores y le di gracias a la senora y le dije que hiba a regresar despues de mi examen a hablar con ella sobre su religion. Entre en mi clase casi una hora tarde y tome el examen en 20 minutos y luego deje mi clase a hablar con la senora. Cuando estava caminado deste mi clase a encontrar me con ella, vi un grupo de discipulos de rama krsna tocando musica en el cesped. Podia eschuchar que estaban tocando. Los discipulos estavan vesitdos en togas naranjas. Era musica religioso en honor de rama krsna quienes el dios supremo. Los discipulos reconeciedon mi collar de flores. Me preguntaron que hize con mi vide y les dije que era un artista de musica. Unos de los discipulos me ofrecio su instrumento para tocar. No recuerdo que el instrumento se llamaba. Se miraba como un acordeon mas no era. Empece tocar una cancion y los discipulos empezaron tocar conmigo. En segundos de empezar tocar todos estavamos perdidos en um jam. Estaba tocando melodios y los discipulos estavan cantando, tocando tambores y otros instrumentos. Estudiantes estavan pasando y algunos paravam para eschuchar la musica. Vi a unos de mis amigos y paso riendose. Era muy divertido y despues de tocar por como un medio hora paramos a descansar. Unos de los discipulos me acerco y me dio su nombre. Se llamaba Julio y era de la cuidad de Mexico. Tuvimos un discusion sobre el estado de nuestro mundo. Le dije que los personas quienes estan en cargo de la gente y el mundo son unos discipulos de Satanas. Les encantan hacer guerras porque les da mas poder y que estan illusionadosen su poder. Tambien le dije que nuestros duenos en este mundo llenan todos los mentes de la gente con illusiones y mentiras para que pueden a hacer lo que quieren. El me dijo que piensa el mismo pero que es importante a dar servicio a dios, lo que ellos llaman Rama Krsna. Me dijo que todos los religiones attemptan a sirvir a dios pero todos piensen que solamente su religion es el verdadera cuando la realidad es que todos estan tratando a sirvir el mismo dios. Estuve de acuerdo con el y me invito a su iglesia. Planeo visitar la iglesia y espero que voy a tener mas que decir sobre ese experiencia en el futuro.

Los jardines hechizados: Donde el ambiente "is not hot, it's spiiiiicy!"



Cuando giras a la izquierda en North Harper Avenue que sale de Santa Monica Boulevard ya estás en un lugar que parece lejos de la calle central, siempre llena de gente y coches. Es fácil no percibir la avenida que cruza modestamente el barrio de West Hollywood. El letrero afuera indica “México City Home Style Cuisine” y mientras la ubicación pertenece a otra ciudad, cuando abres la puerta de madera pesada, entras otro mundo.
La poca luz que existe se origina de las arañas que inundan el restaurante en un matiz rojo y embriagador. Todas las vidrieras representan figuras religiosas e importantes en la historia de México. Las cortinas de terciopelo rojo hacen juego con las mesas de cabinas de vinilo rojo lustroso y es fácil imaginarse las manteles festivas en un mercado a aire libre al otro lado de la frontera. En las paredes hay adornos de hierro forjado. En la parte delantera, dependiendo de la noche, hay un miembro de la familia Romero quien gentilmente, y con los brazos abiertos, acoge los clientes a The Gardens of Taxco.
Los viernes, sábados, y domingos el restaurante se llena con gente de todos los paseos de vida. Las personas quienes no sean afortunadas para agarrar un asiento en el sofá burdeos de esperando, se desparraman al patio de fumar y el embotellamiento. Esta muchedumbre es estridente, se hablan con poco atención a la esperanza larga y menos preocupación con el tiempo. Por eso, es obvio quienes son los regulares y quienes son clientes nuevos por las personas raras que preguntan la anfitriona, “How much longer do you think it might be?” Ella responde un su voz de miel que suena como su abuelita, “Is everyone from your party here? Yes? Bueno, it won’t be much longer.”
La verdad es que a cada nivel, este restaurante no es como los otros en Los Angeles, incluyendo su concepto de reservaciones. Parece que tiempo no existe aquí y ellos no tienen ningún deseo para apurar nadie. También, están seguros que cuando pruebe la comida se vaya aprender lo que ya saben las otras personas, que la espera valió la pena.
Los mozos lleguen a su mesa en camisas blancas con pantalones negros y bandanas rojas rodean en sus cuellos. Aquí no existen una carta escrito. Eduardo González, el supervisor por la noche, me explica que “en México, almuerzo es la comida principal. La gente de trabajo tienen uno a dos horas para almorzar y van al mismo lugar cada día donde pueden pagar por semana o por mes. Ellos dicen, dame el pollo o el carne, y eso es tradicionalmente Mexicano.” El concepto del restaurante es basado en tradición, pero los mozos resbalan fácilmente entre inglés y español sin pausa, aunque si inglés siempre tiene resonancia española. Te dicen, “Tenemos pollo, carne, pescado, o camarones; ¿qué quieren oír?” Recomiendo que pidas para oír todos porque las descripciones son un aspecto crucial del carácter de The Gardens of Taxco. Por ejemplo ellos sirven un “salmón in a delicate cream and cilantro sauce” o si prefieras pollo tienen “chicken a la crema…very tender… very taaaasty… it seems like the chicken was borrrrrn in the sauce.” Aunque algunos platos tienen la renuncia que la salsa “is not hot, it’s spiiiiicy,” a mi parece que eso describe la manera en que todos hacen un esfuerzo genuino para crear un experiencia completamente diferente por sus clientes.
Eduardo González explica que “la idea es que si Usted visita una familia en México, no va a darse tacos.” Él hace pausa aquí y por la primera vez su sonrisa desfigura como considera el horror de esa faux pas. “En México, con una familia vayas a recibir una cena completa.” Recuperando su felicidad, él continúa, “Nos concentramos en la calidad de la comida. Nada frozen, todo es fresco!”
Hace más de veinte años que Eduardo se mudó a Los Angeles de la ciudad México. Su esposa es la hija del dueño Frank Romero y ella es la anfitriona maternal. Después de ellos se casaron en México, vinieron a California y empezaron a trabajar en el restaurante. Su suegro estableció The Gardens of Taxco en 1971 en el modelo de los servicios de los cincuentas y sesentas “en tiempos antiguos cuando el servicio era de categoría muy diferente de ahora. Aquí, nada cambió en treinta años.”
En una ciudad donde hay “calles” diseñadas aparecer como otros lugares para filmar las películas y la mayoría de las personas están tratando ser algo que no son, The Gardens of Taxco es la huida más autentica y felizmente surrealista.

-- Nicole Moskowitz --

Respuestas de un autoproclamado " Wab"



Aquí está un link para ver uno de los artículos semanales de Gustavo Arellano, escritor de "Ask a Mexican." Los lectores le pueden mandar preguntas sobre los mexicanos y él responde usando el sentido del humor, sarcasmo, datos históricos y estadísticas para respaldar sus respuestas. Personalmente me parece chistoso la mayoría del tiempo; otras veces se me hacen sus respuestas algo groseras. Además de poder mandarle preguntas por escrito, se le pueden hacer preguntas por video y él las postea en youtube.com con su respuesta. Creo que esto es inovador. Sin embargo, en el video que podrán encontrar en el link con el artículo pienso que le falto respeto a las mujeres, aunque sin duda la mujer que aparece en el video que hizo la pregunta se estaba faltando el respeto a si mismo. Total, lean el artículo, vean el video y juzguen por si mismos.

Ibeth Chávez

http://www.ocweekly.com/columns/ask-a-mexican/ask-a-mexican-mexicans-assimilation-believe-it/28750/

La raíz en ¨Bladerunner¨


Durante la elección presidencial de 2008, muchos críticos refieren a una elección pos-racial, en lo que la raíz no funciona como un tópico necesario en la discusión entre los candidatos. Pero en “Bladerunner”, la raíz es una cuestión ignorada también, pero la razón no es porque Los Ángeles de 2012 ha superado los problemas raciales, sino que Los Ángeles todavía acepta una estructura de poder racial. La película describe una ciudad en una mezcla de culturas, juntando lo asiático y lo latino, como el personaje Gaff, un latino pero vive en Chinatown y hace origami. Pero estas raíces están asociadas con la clase baja, ubicadas en Chinatown, un lugar siniestro con graffiti y crimen. Entiendo la idea de mezclar todas las culturas porque anticipa un futuro fragmentado y caótico, pero me interesa cómo los autores estructuran esta mezcla y qué represente. Porque parece que las culturas de las clases bajas tienen que mezclar porque las condiciones sociales y geográficos fuerzan la unión, pero la cultura de las clases altas y medias, una cultura de blancos, no participan en la mezcla. Para los autores, el futuro indica una bifurcación de clases, pero con este separación, hay procesos de purificación y hibridación cultural también, donde la cultura blanca mantiene su propia cultura y todos las culturas de la clase baja se aglutinan.
- John Guigayoma

“That Super Cool Explora-Dora”


El programa de dibujos animados “Dora the Explorer” es parte de Nick Jr, la programación matutina del canal infantil Nickelodeon. Se transmite 3 veces al día de lunes a viernas a las 8:30 AM, 10:30 AM, y 12:00 PM. Francamente, son horas en donde: a) estoy dormido, b) estoy en clase, o c) estoy dormido en clase. Yo sabía que el programa era muy popular y que ha tenido bastante éxito que hasta un “spin-off” llamado “Go, Diego, Go!” también es parte de la programación de Nick Jr. El programa consiste de las exploraciones de la bilingüe Dora con la ayuda de la audiencia. Esta forma interactiva del programa que rompe la cuarta pared sirve para introducir palabras en español a la teleaudiencia. Aunque unos capítulos de la serie tienen más vocabulario en español que otros (por la mayoría el programa es en ingles), se me hace innovador que una niña morenita y Latina sea uno de los personajes más populares en los últimos tiempos en la televisión infantil. Es señal de como al igual que Los Angeles, la sociedad Americana se está abriendo a la exploración de otras culturas y lenguas.

Si les da curiosidad por ir a explorar con Dora (you know you want to), pueden ver el programa por televisión o aquí está este link y hagan un click en la cabeza de Dora.

Dora the Explorer!

Les recomiendo el capitulo “Star Mountain”. :)

Abraham Aguilar

El bar de Jerry


Después de cada cerveza, Gerardo Lozano besa a su novia y pasa un rato jugando el Foosball.
Es una rutina hedonística – beber, besar, jugar – pero es una rutina simple también. Gerardo sabe que en el Alteño Sports Bar, el balance es un aspecto importante para adelantar.
“We have to integrate, man. Especially when it comes to business,” dijo. “You have got to go with what keeps you surviving.”
Si pasas por el bar en la calle Washington en Culver City, puedes ver el resultado de esta integración. Algunos latinos visitan para ver los partidos de fútbol en la tele de plasma; otros van por la música ranchera en el jukebox donde encuentra cualquier tipo de música por el Internet. Hay carteles para los “Emperadores aztecas” y otros para “Harold and Kumar Escape from Guantánamo Bay.”
Pero si pregunta Gerardo, te dice que el Alteño es un “ethnic neighborhood bar,” no un “bar mexicano” porque la idea de un bar mexicano se está transformando.
Recuerda las familias mexicanos que vivieron en Culver, y la renta baja, y el Alteño como un espacio casi exclusivamente para los latinos.
Pero ahora, la renta crece cada año, y la población se está diversificando. Hay más blancos y sus familias. Hay más turistas visitando. Hay más dinero circulando por las manos de hombres de negocios y menos por las manos de los trabajadores.
Para Gerardo, es una cuestión de audiencia – de preservar o integrar, para los latinos o para todos. Y su respuesta es simple pero difícil.
“I want to be mainstream,” dijo. “That´s the main word here, ´mainstream´. I used to be in touch with my Chicano roots. I am in touch with my Chicano roots, but we need to change.”
Cuando la familia de Gerardo compró el bar en 2004, hacía cuatro años que Gerardo salió UCLA sin completar su educación. Cuando estaba en UCLA, participó en la comunidad chicana apasionadamente. Era un miembro de la RAZA y otras organizaciones, luchando para los derechos de grupos étnicos.
Entonces, cuando empezó su vida con el Alteño, su filosofia incluyó la preservación del Alteño como un espacio para los mexicanos frente a los cambios en la ciudad.
Pero eventualmente, los cambios empezaron a ganar. Las obligaciones de un bar ¨mainstream¨ no eran tan desfavorable.
Gerardo dijo que antes, el Alteño era difícil para manejar porque todos sabían su reputación. Las mujeres no pueden entrar sin murmullos de ¨puta.¨ Jóvenes visitaban el bar cada noche después de trabajar y rompían todos después de tomar sus cervezas.
¨After dealing with a couple knuckleheads, you are fed up, man,¨ dijo. ¨I don´t work to deal with that crowd.¨
Gerardo tuvo que cambiar. Y con la población diferente, era un ciudad diferente, una ciudad donde no pueden hacer las misma acciones.
¨People wanted to do drugs here, and I told them, ´You can´t do that. There are cops here now.´ ¨
Ahora, busca algo más familiar en las calles de Culver City. Sus clientes ideales son latinos, pero latinos de las clases más altas, los educados con dinero y sus familias. Está cansado con los miembros del gangs y otros problemas.
Pero, ¿cómo qué es su bar nuevo? ¿Si no acepta el Alteño del pasado, cómo va a transformarlo?
La respuesta de Gerardo: ve a El Carmen en West Hollywood. No es un bar, es un restaurante con tacos y flautas. Sirve bebidas como ¨Mexican Painkiller,¨ ¨Tito La Brea¨ y ¨Latinopolitan.¨ Tienen música y baile. Y más importante, tienen clientes.
Y esto es el otro problema de manejar un bar mexicano –los únicos clientes son mexicanos. Mercedes y Valerie, dos camareras del bar, dice que nunca tienen más que 10 clientes en el bar en un momento, excepto los días de los partidos de fútbol.
Eventualmente, Gerardo quiere escribir un menú y crecer la selección de bebidas. Ahora, el Alteño no tiene una licencia de alcohol, y sirve solamente la cerveza.
Cuando anda por el frente del restaurante, un signo de neón dice, ¨El Alteño,¨ pero Gerardo quiere convertirlo a ¨El Alteño Sports Bar.¨ Todos los signos incluyen las palabras ¨Sports Bar,¨ pero cuesta $1,000 para revisar el signo de neón. En este momento, Gerardo está considerando ¨Jerry´s Bar.¨
¨It makes me feel like a sell-out,¨ dijo Gerardo, pensando en la historia y el futuro del bar. ¨But it´s not even about that, it´s about business¨
- John Guigayoma

You are muerto



Los programas de realidad en la tele se hacen increíblemente populares recientemente. Aunque todos dicen que son de ínfima calidad y tan falsos, las mismas personas los miran en secreto. Esta idea también puede ser aplicada a las telenovelas. Además, los dos tipos de programas son especialmente adictivos. Entonces, ¿Qué pasaría cuando hay un programa de realidad que busca la nueva estrella de las telenovelas? El mes pasado, VH1 estrenó “Viva Hollywood,” una competición de actuar para llegar a ser el “numero uno telenovela star.” Carlos Ponce y Maria Conchita Alonzo son los presentadores y hay 12 competidores de paises latinoamericanos. Los competidores viven junots en “la casa de locos” y reciben una escena de una telenovela cada semana que tienen que presentar para los jueces. Después, dos personas son eligidos para entrar en el “duelo” para quedar en la casa o salir de la programa. Como los otros programas de realidad, este también tiene el “catch phrase” para el fin del paisaje de los competidores: “You are muerto.”

Yo miré el primer episodio de “Viva Hollywood” y me sentía que estaba mirando una telenovela en vez de un programa sobre las telenovelas aunque ellos hablan más en el inglés o el Spanglish que el español. Por supuesto hay bastante drama en la casa porque los productores escogieron personajes que llaman atención al programa y entonces habrán “cat fights.” En general, no me gusta esta tipa de televisión a pesar de que puede ser muy muy cómica. Toda la seriedad que una competición debe tener sólo parece una broma y, para mí, no vale la pena mirarla. Lo recomiendo si le gusta las telenovelas en general, porque se burla de las maneras de actuar, las expresiones de los personajes y todo que tiene que ver con este género. Si no, encuentre otra cosa para perder su tiempo.

-Sarah Rosenbloom