Wednesday, April 30, 2008

Un apocalipsis


Durante todo el tiempo que pasó  cuando yo veí la película “Blade Runner,” la palabra ‘apocalipsis’ nunca salió de mi mente.  La cinematografía y todas las imágenes en el film parece que deben existir solo después de una catástrofe global.  Todo era muy oscuro y difícil de interpretar por la oscuridad.  Parece que la ciudad casi no existe.  Solo hay más de diez personas dos o tres veces, aunque en esos tiempos parece que la ciudad era sobrepoblada.  A mi parecer que la ciudad tiene algunas cualidades contradichos, como la población en algunas escenas y no en otras, y las imágenes de la tecnología que son en contra de las imágenes apocalípticas.  Creo que la misma idea puede ser aplicada a los personajes.  Hay gente que son muy culta y bastante inteligente y entonces algunos que parecen animales y son increíblemente violentes, que definitivamente puede describir la gente de Los Angeles.



Me gustó el film en general, pero algo me molesta.  Personalmente, yo creo en la importancia de vivir en el momento y en aprovechándose de la vida.  Por eso, entiendo las razones que los ‘replicants’ quieren vivir.  Sin embargo, no las encontré hasta que queda sólo cinco minutos antes del fin.  Pienso que todo en la película sería menos difícil de comprender si estas razones fueran claras desde el princípio del cuento.


-Sarah Rosenbloom

¡qué asco!

Lo que me impresionó en Blade Runner:
· El mundo de L.A., particularmente la habla de la ciudad, la presencia eterna de la lluvia y la oscuridad, la velocidad rápida de movimiento. El ambiente era muy lleno de detalles, consistente, y completo. Más Los Angelino que mi Los Ángeles.
· La interacción entre Deckard y Rachael fue más sci-fi que amoroso. Esto también me parece muy real. En mi realidad, veo muchos más cuerpos bumping into each other que almas.
· Yo también interpreté la existencia de los replicantes como inmigrantes/extranjeros/los de afuera/”the other”.


Lo que me molestó en Blade Runner:
· Deckard besa a Rachel a la fuerza. ¿Con qué derecho? Además, manda a Rachael a decirle, “Bésame”. ¿Qué es esto? Verdaderamente, esta escena me asustó. Humano o replicante, este acto no deja espacio para emociones. Deckard proyecta sus propias atracciones a Rachael, cuyo registro emocional es vacío y por esta razón tiene el más potencial. No es la persona en frente que le gusta a Deckard, sino la reflejo de su propia persona a través de la falta de personalidad sólida de Rachel.


Talar Kharadjian

To Close to Home


Cada día, muy temprano por la mañana, se juntan muchos latinos enfrente del Home Depot con la esperanza de ganar trabajo de cualquiera. Hay una zona donde los trabajadores están, y cuando el momento venga donde haya alguien que necesita ayuda, los trabajadores corren para ofrecer su servicio. Este momento pueda ser muy agresivo y de mucha competición entre los trabajadores. El objetivo diario es trabajar lo más que pueda, porque nunca sabe cuando será la próxima vez que trabaje.

Un trabajador que nos vamos a llamar Esteban es de El Salvador y ha vivido aquí en Los Ángeles por 5 anos. Habla bien el ingles y el español. Se vestía con ropa muy normal y zapatos que me parecían muy viejos. Se sienta enfrente escuchando la mariachi hasta que alguien pedir sus servicios. Cuando estaba preguntado si le gustaba este tipo de trabajo contesto que no. Dice que el trabajo es dificilísimo. Tiene que empezar a las siete de la mañana sin comer, y comenzar corriendo por los carros. A veces tiene que trabajar muy fuerte y solo le paga muy poco. A veces tiene que pintar o hacer la demolición por 8 horas y al fin del día le paga 8 dólares cada hora sin alimentándole. Dice que la gente aprovecha la ocasión de la situación de los trabajadores y la misma gente piensa que todos no tienen papeles para trabajar y no tienen identificación, así es justo para ellos pagar el mas mínimo.

Durante su entrevista había una oportunidad para trabajar y corrió por el coche para ayudar una chica atar un pedazo de madera arriba en su coche. Su compañero le ayudo hacerlo. La chica les pidió por su ayuda con el acuerdo que les llevan al ATM después para pagarlos, pero después le ayudaron a la chica, ella salió sin pagar. Esteban dice que a veces cuando trabajan ellos todo el día, la gente después no paga, y cuando no hay contracto ni nada que obligan pagar, no hay nada que los trabajadores pueden decir. Lo peor del trabajo dice es que hay días donde tiene que esperar trabajo todo el día, y se acaba sin dinero.

La situación de los Day Workers enfrente de Home Depot es algo muy difícil. Ellos no tienen beneficios como algunas compañías promesan a sus empleados. No hay la seguridad de salud ni 401 k plans. El futuro de los trabajadores es algo que no parece ser tan seguro.

Ryan Gauvin



Un día para recordar



El domingo 27 de abril asistí a la feria de libros que se llevo a cabo en la universidad de UCLA. Debido a que creía que aria mucho calor, llegue ahí como a las 2:00pm. Nunca antes había asistido a un evento de libros y la verdad es que me sorprendí bastante al ver tanta gente. Note que había gente de todos los orígenes; asiáticos, afro-Americanos, árabes, chinos, mexicanos, etc. Sin embargo note que la mayoría de la gente era anglosajona. Me llamo mucho la atención que hubiera carpas con libros de toda clase; cómicos, históricos, para niños, recetas de comida, biblias, libros sagrados, ¡de todo! Lo que más me sorprendió fue el espacio asignado para los niños. Les tenían una carpa específicamente para que ellos crearan su propio libro. También estaban algunos de los autores de algunos libros de niños tal como el autor de No David. Además de eso les tenían algunos de los cantantes para niños promocionando sus canciones tal como los squegees. Me encanto el evento.

-Lucila Sanchez

Resolviendo Matematicas



El lunes 21 de abril, me dirigí a mi trabajo en Garfield High School como de costumbre a las siete de la mañana. Esa mañana todo parecía ser igual que las demás; adolescentes caminando de prisa para no llegar tarde a clase, administradores supervisando las entradas para que no entren personas sospechosas al plantel escolar, y alguno que otro jovencito caminando lentamente como para evitar llegar a tiempo a su primera clase. Este lunes, sin embargo, yo sabía que además de ayudar a los estudiantes en sus materias, uno de ellos me auxiliaría a mí. Tratando de indagar acerca de los deportes en los cuales los estudiantes del departamento de ESL se involucran además del folklórico y el futbol soccer, me vi en la necesidad de cuestionar a varios de los entrenadores. El entrenador de softball, David Rodríguez, me había informado durante una entrevista que le hice el día 14 de abril, acerca de la falta de estudiantes de ESL en su equipo de softball. De acuerdo con el joven entrenador de tan solo 25 años, quien usaba una sudadera de la universidad de CalState Long Beach, la falta de estudiantes del departamento de ESL en su equipo de softball se debe a que los estudiantes se sienten incómodos por la falta de inglés. El señor Rodríguez afirmó que a él no le incomodaría tener estudiantes que hablaran solo español. Sin embargó afirmó que si sería más complicado explicar todo en dos idiomas. Además del entrenador Rodríguez, hablé con el entrenador de volibol quien también se apellida Rodríguez y con el entrenador de Futbol Americano, Gabriel Rico. Ambos entrenadores afirmaron que hacia años que no tenían a estudiantes de ESL en sus equipos, sin embargo, El señor Rico aseguro que este semestre acababan de entrar tres estudiantes de ESL a su equipo. Me atrajo demasiado la idea de investigar qué razón había hecho que estos estudiantes se matricularan al equipo de futbol americano, sin embargo me llamo más la atención informarme acerca de una jovencita quien está en el equipo de cross country. Su nombre es Claudia García, y he sido su asistente de maestra para diferentes materias pero nunca me informe en que deportes estaba involucrada. La manera en la cual me informe de ella, no fue a trabes del entrenador sino de mi hermano menor quien está en el equipo de Cross Country. El me había comentado que había una muchacha en su clase quien no hablaba mucho inglés, y por lo tanto tan solo le hablaban en español a ella. Me di cuenta que se trataba de Claudia, y aprovechando el hecho de que la conozco desde que llego de México me atreví a pedirle una entrevista. Y es así que el día lunes 21 de abril, llegué al trabajo sabiendo que ocuparía su ayuda. Temía que no fuera a llegar a clase por temor a lo que le fuera a preguntar. Mis temores disminuyeron cuando la vi entrar a su clase de matemáticas en la cual generalmente ayudo. Me saludo como de costumbre con un “Hi, Miss”, la jovencita de 17 años vestía una blusa de algodón color café, lo cual ocasionaba que sus ojos claros se miraran café oscuro. Llevaba una mochila con una pelota pegada en la bolsa delantera. Claudia se acerco a mí, y me dijo “estoy lista para que me pregunte lo que quiera Miss, ya sabe, en lo que yo le pueda ayudar”. La jovencita muy amable me dijo eso mientras yo bajaba algunas butacas de los pupitres. Aproveché el hecho de que la maestra estaba terminando de organizar sus lecciones del día para conversar con Claudia. Claudia me informó de cómo ella tiene 3 años viviendo en los Estados Unidos. Nació en México Distrito Federal, pero se vio en la obligación de migrar a los Ángeles debido a que sus tíos se ofrecieron para ayudarla a continuar con sus estudios. Ella vive en el Este de Los Ángeles con una tía y su tío. Ella me informó de cómo sus tíos se hicieron responsables de ella y de su hermanita debido a que hubo algunos problemas familiares y su madre las había dejado solas en México. Tristemente me dijo de cómo hacia más de siete años que no veía a su madre. Para no verla triste, le pregunte acerca de la razón por la cual se había matriculado en Cross Country. Me confesó que en realidad ella había estado en futbol soccer por dos años, y el entrenador le recomendó que intentara algún otro deporte para su crecimiento personal y le recomendó Cross Country. Me dijo que no le gustaba mucho, “no le encuentro sentido a correr sin que haya una pelota enfrente de mí, siento que solo me estoy cansando sin alcanzar una meta y el sol me está quemando cada día mas”. Me comento que a pesar de que no domina muy bien el inglés, ella se sentía cómoda en el equipo de cross country porque había muchos estudiantes que hablaban español, y que si no entendía alguna de las instrucciones lo único que tenía que hacer era preguntar. Claudia asegura que ella quiere regresar a jugar soccer, no porque se sienta más cómoda con los estudiantes de la clase, sino más bien porque es su pación de ella. Ella jugaba futbol rápido en México, un deporte que de acuerdo a sus explicaciones es muy similar al futbol soccer pero en piso en vez de campo deportivo. Claudia asegura que además de querer regresar a jugar futbol soccer porque es su pasión, también quiere regresar por la razón de que el entrenador le prometió buscarle un patrocinador para cuando ella se gradué. Ella no tiene documentos legales y está consciente de que se le dificultara seguir estudiando, por esa razón está buscando patrocinador a través de lo que ella disfruta hacer, y eso es jugar futbol soccer. Agradeciendo a Claudia por su tiempo e información, me aleje de su asiento para ayudar a algunos estudiantes que ocupaban mi ayuda con sus ecuaciones de logaritmos. Más tarde regresaría para ayudarla en algunos problemas matemáticos que no podía resolver.
Sanchez, Lucila

El grupo gringo: por Gina Di Giusto

Anny Martin, una estudiante latina en su cuarto año en UCLA, se sienta y espera con ansia para oír los anuncios semanales durante uno de su reuniones típicos en la casa de la fraternidad femenina, o “sorority,” de Alpha Epsilon Phi. Esta semana, ella está muy emocionada porque va a anunciar una fiesta que ella ha planeado para sus hermanas prójimas en la sorority.
A Anny, este grupo ecléctico de mujeres incluye algunos de sus mejores amigas en UCLA y provee una atmósfera donde ella puede sentir cómoda con quién es. Es una red de compañeras que se reúne con frecuencia para socializar, para servir la comunidad de UCLA, y para compartir una atadura común de la hermandad.
Sin embargo, otros individuos no afiliados dirían que esta organización es algo para mofarse, para criticar, o para evitar en junto. La razón para esta desaprobación tiene mucho que ver con el hecho que el sistema de cuál su sorority pertenece, según Anny, tiene el estigma de ser un sistema "gringo".
Según Anny, es más común que las estudiantes latinas optan unir una sorority latina en vez de una "casa gringa" en la Asociación de Panhellenic en UCLA. Aunque las sororities latinas no tienen casas ni mucho reconocimiento oficial en el campo, a estas mujeres, el sistema de la fraternidad latina es mucho más conducente a sus necesidades y es una manera de llegar a ser más activa dentro de la cultura latina en su comunidad.
Mientras inicialmente quería asociar con una sorority latina para celebrar e identificar con su herencia latina, Anny decidió abandonar esta opción. Es que, aunque las sororities latinas son diseñadas para representar los intereses latinas en la universidad, Anny no sentía incluida. En su experiencia, el sistema de las sororities latinas es muy exclusivo y no acepta la diversidad. Estas sororities le molestaban a Anny porque muchas veces sentía si fuera no “suficiente latina” o “anti-latina” cuando participaba en sus actividades. A Anny, las sororities latinas sólo aceptan a ciertas latinas – latinas muy diferentes que Anny.
Aunque ella identifica totalmente con su herencia hispana, Anny ha llegado a ser reconocida en UCLA como un disidente entre la comunidad latina estudiantil. Trabajando para el periódico chicano “La Gente,” durante su primer año en la universidad Anny fue notada inmediatamente para sus artículos y su punto de vista super conservador y controversial, como su oposición fuerte a la emigración ilegal. De aquel tiempo en adelante, Anny ha tenido que luchar con su identidad y con muchas acusaciones que ella está negando su herencia y es una latina “white washed”.
En su opinión, Anny abrazaba su cultura latina con alegría y orgullo. Anny siempre habla español en casa, celebra las fiestas cubanas y bolivianas de sus padres, y viaja a Bolivia para visitar a sus parientes. Sin embargo, cuando vino a UCLA, Anny sentía como si no fuera parte de su propia cultura y así decidió unir un grupo muy diverso pero no-cultural.
Mientras su asociación con una sorority no-latina no paró las acusaciones del abandono cultural, es el único grupo que aceptó a Anny como es. "Esto fue, para mí, una decisión realmente difícil," Anny indicó. "Lloré muchas noches porque fui acusada como un traidor a la comunidad latina. No quiero ser estereotipada como una gringa. No obstante, no arrepiento mi decisión porque siento más incluida aquí en Alpha Epsilon Phi. Es irónico que cuando trate de ser parte de la comunidad de mi origen me siento como intrusa pero en un grupo ‘gringo’ me siento como un miembro legítimo.”

¡La fraselador debuts en Los Angeles!

por James J Beck


Mañana, 1 Mayo 2008, es un día muy importante para los inmigrantes en Los Angeles. En downtown y también en MacArthur park se llevará a cabo manifestaciones hechas por la comunidad latina, tanto los que están aquí ilegalmente o sin documentos y los que quieren apoyar la causa. Mientras que estamos en clase mañana se juntarán los latinos en Los Angeles en el conjunto más grande de todo el año. Será la segunda manifestación de este tipo, la primera occurió hace un año el mismo día, el primer día de mayo. El año pasado hubo controversia en cuanto a las acciones de la policía porque usaron fuerzas innecesarias como disparar balas de hule hacia la muchedumbre en el parque. Aquí en este link pueden leer un poco más acerca de la controversia y en esta misma página al final hay un link a un video tomado ese día...

Los Angeles May Day melee


Para evitar lo que sucedió el año pasado el departemento de policía de Los Angeles está empleando unas nuevas técnicas para controlar la situación de una manera más eficaz. Aquí hay un trozo de un artículo que habla acerca de lo que están haciendo el LAPD.  El artículo completo está aquí... More restrained LAPD tactics



 -- “...Latino Movement USA is organizing one of two marches Thursday that will end near City Hall. One group of immigration protesters will trek through downtown, while the other will start at MacArthur Park. 


Police officials hope improved communications can help prevent a replay of last year's problems, which were partially blamed on the failure of officers to give effective orders in English or Spanish. 


The LAPD now has an all-wheel-drive buggy that can flash commands in Spanish and English as it moves through crowds.


During a recent demonstration, police Capt. Dennis Kato plugged a handheld device into a loudspeaker on the buggy, cueing an electronic voice warning that a demonstration was illegal and people had to leave. 


"If you do not do so, you may be arrested or subject to other police action," the recording blared.


The so-called Phraselator can sound warnings in English, Spanish, Korean and Mandarin. " --


(More restrained LAPD tactics to be tested at May Day rally 

By THOMAS WATKINS, Associated Press Writer 

Wed Apr 30, 3:02 AM ET)



Lo que me llamó la atención del artículo es el aparato que hace las traducciones... parece una tecnología que necesita Deckard en Blade Runner ¿verdad? 

¿Que piensan ustedes? 


Aquí hay una foto de la fraselador (phraselator)...


Alejandra Guzmán en concierto


Notas Saltarinas

por Talar Kharadjian


Escenario:
Gibson Amphitheatre en Universal City Walk , el 18 de abril, 2008


Los sonidos iniciales del concierto fueron las exactas notas de “Shine On You Crazy Diamond”por Pink Floyd. Entonces, por los primeros instantes, estaba totalmente confundida... ¿Qué debería anticipar de la música de la cantante mexicana, Alejandra Guzmán, cuyo nombre nunca había conocido antes de esa noche?

Pronto, entraron los acordes duros de la guitarra eléctrica y el ámbito súbitamente salió de la esfera de rock clásico y devino una mezcla de punk femenina y el grunge de los ochenta.

Muy fascinante fue la minuciosa atención prestada a la decoración del tablado y la ropa de la cantante y los otros músicos y bailarines. Con los bailes estratégicamente planeados, la ropa escasa, y los movimientos sensuales, Guzmán siguió el estilo de la leyenda artística de Madonna. No me sorprendió cuando cantó su versión en castellano de “Holiday”, entre otras canciones americanas.

Temáticamente, la preocupación de la artista era su propia libertad, su vivir. La coreografía ubicaba al espectador dentro de la esfera de placer y sensualidad. La acción ocurría en instantes explosivos como un resplandor fosforescente que se apaga después de un concierto.

Examinando los recursos básicos empleados por Guzmán, se puede enumerar lo siguiente: látigo y cuero, pelotas plásticas gigantescas saltarinas, plataformas altas, un guitarrista guapo para besar a mitad de una canción sobre la fuga de una relación, aficionados entusiastas para invitar al estrado, letras fuertes y liberadores que la audiencia puede gritar.

…Y así, no hay duda que todos los espectadores fueron bien entretenidos esa noche. Si tienes duda o buscas afirmación, haz clic aquí:

látigo en acción


؟Hacia el futuro?

Photobucket
Al comienzo de la película las imágenes de la ciudad pareciera que fuera Tokyo. Las luces, la publicidad en donde se encuentra una mujer asiática e imágenes de dragones. Todo esto trae una especie de pensamiento asiático. A lo largo de la película se puede ver el encuentro de las culturas latina y asiática. El director tenía una visión de lo que seria Los Ángeles en el futuro.
También trata de relatar lo que ocurrió en la historia. Los replicants son robots
que fueron utilizados para colonizar otros planetas. Robots que representan los soldados que colonizaron los grupos indígenas de México. El director intenta de nuevo traer a luz estos temas que es visto con el edifico de arquitectura de las ruinas maya.
La integración de culturas e idiomas en Los Ángeles es una realidad. Cada día más personas llegan a esta ciudad contribuyendo su idioma. Blade Runner también es una visión hacia el futuro que no esta muy lejos de nosotros.
- Violeta Tavarez

؟Con sal, chile y limón?

Photobucket
Sepulveda y National esquina que es testigo de la extrema dificultad del trabajo de los vendedores de fruta. Un ejemplo de esto es Mireya que llego a este país hace tres anos, “deje a mis hijos en México para trabajar y poder traérmelos.” Esto me conmovió, como madre de dos niños pude inmediatamente comprender lo que ha sufrido esta mujer. Así comenzó nuestra plática.
Mientras personas que se acercaban a comprar fruta yo observaba su trabajo. Es un trabajo muy difícil de hacer porque los vendedores están parados todo el día en cualquier tipo de clima. Ella sonrientemente atendía a todos los clientes en ningún momento la escuche quejarse de su trabajo. Lo único de lo que si se quejo es su vida matrimonial.
Al llegar a este país su esposo que curiosamente no es padre de sus hijos le prometió traerlos. Pero como dice Mireya ya pasaron tres anos y nada. Ahora tiene cuatro meses de embarazo de su nuevo marido. Esto le va a cambiar su trabajo. “Voy a vender calcetines y accesorios para niños para así poder traer a mi bebe conmigo.”
Luego se acerca una mujer apurada por comprar la fruta y le pregunta Mireya
“؟ con sal, chile, y limón?” Estos son los ingredientes que la mayoría de las personas incluyen en su fruta (sandia, pepino, melón, naranjas, mango, pina y jìcama). La señora estaba apurada porque chistosamente le iba a decir a su esposo que ella la hizo.
Después de platicar con Mireya me di cuenta que uno nunca sabe lo que va a descubrir. Todos tenemos alguna historia que en ocasiones los une de una forma u otra. Al irme me regalo un arreglo de fruta y me pido mi número de teléfono. Dice que se siente muy sola en esta ciudad porque toda su familia se encuentra en México eso es algo en lo que pude comprender. Yo también me encuentra sola en esta ciudad con mis dos hijos. Ahora e creado una amistad con Mireya que espero así es que no me sentiré tan sola en esta gran ciudad de Los Ángeles.
- Violeta Tavarez

Tuesday, April 29, 2008

Blade Runner: ¿Declaraciónes políticas sobre los inmigrantes in Los Angeles?

Aldo Benalcázar

Hoy vi “Blade Runner,” y siento que la película fue más entretenida de lo que you pensé. Tenía un poco de todo: suspenso, terror, sexo, comedia, y violencia. Después de verla, quedé satisfecho porque vi una película que me entretenió y me hizo pensar al mismo tiempo.

Quisiera escribir sobre tres aspectos de la película.

Primero, reconocí uno de los lugares estrenados en la película, y ese era el túnel largo. Yo he pasado por ahí muchas veces, y no ha cambiado para nada. Se ve igual hoy día como se vió en 1982. Fue divertido ver esa parte de la película, especialmente porque cuando uno ve un lugar que conoce, automáticamente tiene la reacción de, “He estado ahí!”

Las otras dos cosas que me hizo pensar la película son más serias.

Al ver la película, no pude para de pensar que los “Replicants” que vienen a Los Angeles ilegalmente son reflejos de los inmigrantes que vienen a Los Angeles hoy en día. No se si la película estaba tratando de hacer una declaración política, pero viendo a Ford (como policía) tratando de para a los “Replicants” (inmigrantes, extranjeros) me recordó del estado de la política contra los inmigrantes latinoamericanos. Y dado que la película es basada en el Los Angeles, me hizo pensar de todos los inmigrantes que vienen aquí. ¿Qué nos está tratando de decir el director? ¿Que en el futuro la fuente de preocupación serán robots y no humanos?

El segundo pensamiento que quiziera compartir es un crítica de la película. Dado que toma lugar en Los Angeles, me sorprendí de ver que no habían más personajes latinoamericanos. Bueno, si estaba Edward James Olmos, pero hasta la raza de él es dudosa. No hay duda que en Los Angeles hay mas gente de los países latinos que gente asiática. Pero en la película, se puede ver más gente japonésa que gente latina. ¿Por qué es esto? ¿Está tratando el director de hacer otra declaración política? Probablemente.

Pero pensé que la película fue muy divertida, y la vería otra ves.

“Forgetting Sarah Marshall”

"Ver para Creer"


El sábado pasado, fui con mi novio a ver la película que se estreno el viernes, llamada, “Forgetting Sarah Marshall.” La semana antes de que se estrenara la película, le comente a Renato: “Vamos a ver la película que se trata de una muchacha que deja a su novio de cinco años por un roquero famoso. Él me contestó: “NOOO! Are you serious? That movie looks stupid!” Le dije: ¡Tenemos que ir! ¡Me estoy muriendo por verla! ¿Ya viste los anuncios que se ven por todo lado? Dicen: ‘I hate Sarah Marshall!’ Además, la tengo que ver para mi clase.”

Pues así fue. El sábado nos fuimos a un cine que esta situado en el Long Beach Towne Center. Tengo que decir que a ambos nos encanto la película. La primera escena no solamente me sorprendió a mí, sino que también a toda la audiencia que estaba allí. Se nos presenta a Peter Bretter y a su novia Sarah Marshall. En esta escena Sarah llega a la casa de Peter para terminar con él. Lo que me sorprendió y a la vez me lleno de risa fue la manera en que se nos presenta el personaje de Peter: completamente desnudo. ¡Si, así como lo oyen! Peter está en una toalla, pero en el instante que Sarah le dice que ya no quiere ser su novia, el bota su toalla y se le ve toditito. ¡Y no solo eso, sino que se le ve todo varias veces! Al ver esto, yo me quede asombrada y medio confundida porque aunque muchas películas tienen contenido sexual, no lo hacen de manera tan explícita como lo hacen en “Forgetting Sarah Marshall,” Yo diría que la película es casi “rated X.”

Sin embargo, tengo que admitir que si no hubiese sido así, tal vez no me hubiera gustado tanto. De hecho, las escenas que mejor recordé cuando le conté a mi hermana que debería de ir a verla porque estuvo súper chistosa, fueron estas escenas “rated X.” Hay una escena en la que Peter al igual que Sarah y su novio roquero se encuentran vacacionando en Hawái, hospedados en el mismo Hotel. Estando allí, a Peter le dan el cuarto que está a la par del de Sarah y Aldous. Peter dice: “If I know Sarah, I just ruined her day.” Inmediatamente después de que él dice esto, vemos una escena tan chistosa, que casi me muero de la risa. Sarah y Aldous están teniendo “wild sex.” Los vemos en mil diferentes posiciones, y en una de esas hasta parece que están haciendo acrobática. ¡En verdad, hay que verlo para creerlo!

A parte de esto, el novio roquero de Sarah, que se llama Aldous Snow, es un personaje realmente ridículo. Tiene el pelo un poco largo, usa pantalones de cuero que le quedan pegaditos, y hasta habla con un acento porque es de Inglaterra. El tipo es simpático, pero a la vez parece que anda en su propia onda. Hay otra escena, en la que Aldous le canta a Sarah una canción delante de Peter. Hasta la canción me dio mucha risa porque dice: “There’s got to be some part of me inside of you.” En fin, pienso que el personaje de Aldous es importante para el desenlace del resto de la película, porque él representa lo que muchas mujeres buscan: un “bad boy.” Aldous es muy diferente a Peter, y eso es exactamente lo que le gusta a Sarah. Aldous es un hombre seguro de si mismo, espontaneo, y de cierta manera, hasta un poco loco. A pesar de que Sarah le dice a Peter que lo dejo porque su vida iba por un camino diferente, yo pienso que lo dejo porque Aldous le da la oportunidad de tener una experiencia o una relación completamente distinta.

Lo que más me gusto de la película es la manera que presenta situaciones que ocurren en la vida real. Vemos de todo en la película: el terminar con un novio por otro, el fumar mariguana y estar “high” 24 horas al día, 7 días a la semana, y hasta un exceso de sexualidad, lo cual demuestra que hay cosas muy crudas en la vida que hoy en día son más común de lo que pensamos.



Leslie Solis

¿Misión Imposible?



Para mi entrevista, yo escogí a una amiga cercana que es considerada una estudiante AB540. Ella pidió que no mencionara su nombre verdadero por razones que podrían perjudicar su residencia actual en los Estados Unidos. Por lo tanto, me voy a referir a ella como Magdalena. Magdalena es una muchacha de 19 años que vive con sus papas en la ciudad de Venice. Actualmente, ella es una estudiante de segundo año aquí en la Universidad de California, Los Ángeles.

Como yo vivo en South Gate y ella en Venice, se nos hizo mucho más fácil juntarnos en el apartamento de una amiga que vive a diez minutos de UCLA. El día de la entrevista, Magdalena llegó vestida de blue jeans, una blusa de Forever 21, y unas zapatillas de Aldo Shoes. Magdalena es de tez clara, ojos verdes, y tiene el cabello pintado de rubio. De esta descripción cualquiera diría que aparenta ser Americana, sin embargo al verla uno dice: “oh, ella ha de ser de alguna parte de México donde la gente es güera.” Y en verdad así es. Los papas de Magdalena son de un lugar en México llamado Jalostotitlan, pero mejor conocido como Xalos. En Xalos, la mayoría de la gente tiene ojos de color y la piel clara.

Lo primero que le dije a Magdalena fue: “Dime que exactamente significa ser estudiante AB540. Tengo una idea, pero en realidad no sé nada.” Ella me contesto: “Ser estudiante AB540 quiere decir que como estudiante indocumentada, una ley en California permite que califique para pagar la cantidad que paga un estudiante que reside en California, ‘as opposed to paying what an International Student does.’” “Y cuanto es eso,” le dije yo. Ella me contesto: “¡Ay Dios mío es casi el triple de lo que paga un estudiante normal!” También me dejo saber algo muy importante: que ella no califica para cualquier tipo de ayuda que ofrece el gobierno. Esto me llevo a mi próxima pregunta: “¿Magdalena, y como le haces para pagar tus estudios?” Me sorprendió cuando me contesto: “Bueno, ¿no vas a dar mi nombre verdadero en tu trabajo verdad?” Al asegurarle que iba a usar otro nombre para mantener su identidad desconocida, Magdalena siguió diciéndome: “Hace muchos años, cuando mi mamá apenas llego a los Estados Unidos, también les daban seguros sociales a personas indocumentadas. A pesar de que estos seguros sociales específicamente dicen en letrero rojo: ‘This is not a valid Social Security,’ el numero que se encuentra en la tarjeta si sirve. Lo que yo hice es que le saque una copia a mi tarjeta y le borre el letrero rojo.” Lo que Magdalena mencionó después fue aun más sorprendente. Riéndose me dijo: “Pero, después perdí la tarjeta que había hecho y tuve que ir a un ‘swapmeet’ en Los Angeles a que mi hicieran una chueca. Pero eso no importo porque siempre les di mi mismo número.” Al oír esto, me dejo en shock porque yo no sabía que existían tantas maneras de trabajar alrededor del sistema. La próxima pregunta que le hice fue: “Yo sé que tienes carro, ¿cómo le hiciste para conseguir una licencia de conducir?” Ella me contesto: “¡Te vas a reír, yo sí la he tenido fácil! Cuando yo estaba en high school, mi tía tenía un novio que trabajaba en el DMV, y fue ella quien me consiguió una licencia de verdad.”

Finalmente, concluí: “Bueno, trabajas y manejas, pero aun así estudiar en UCLA no es nada barato, ¿cómo le haces para pagar?” Magdalena me dijo que hay una familia, que hasta ahora no conoce y tal vez nunca llegue a conocer, que le da $10,000 al año. En otras palabras, esta familia provee a Magdalena con una beca privada que le cubre los gastos de todas sus clases por cuatro anos. Es verdad que ser indocumentado en este país es un problema que presenta una serie de dificultades para muchos individuos. Sin embargo, creo que Magdalena es el ejemplo perfecto de que nada es imposible.

Leslie Solis

Monday, April 28, 2008

Orígenes iguales, caminos diferentes

Aldo Benalcazar

Image and video hosting by TinyPic

Como inmigrante ecuatoriano, me gustaría saber de las experiencias de otros ecuatorianos que vienen a este país en busca de una vida mejor. Como vine a los cuatro años, no sentí muchas de las dificultades que los inmigrantes enfrentan al venir a un nuevo país. Aprendí el inglés fácilmente, y tuve una educación buena. Gracias a los sacrificios de mis padres, no fue difícil acostumbrarme a vivir en este país. Mis padres sí tuvieron que vivir muchas dificultades cuando vinieron. Me han contado de todos los trabajos que tuvieron para finalmente tener uno que los dejó salir adelante en este país y darle una educación buena a mi hermana y a mí. Por esto, you estoy muy agradecido de ellos.
Para este ensayo, decidí entrevistar a una señora ecuatoriana que vino a los Estados Unidos hace 5 años. Ella también tuvo que conquistar a todos los obstáculos que enfrentaron mis padres, y todavía sigue acostumbrándose a vivir en este país. La razón por lo cual decidí preguntarle de su experiencia como inmigrante en este país es por que me interesó saber los pensamientos de una persona ecuatoriana que vino a este país en busca de una vida mejor, como lo hicieron mis padres. Pienso que puedo aprender mucho de las experiencias de ellos, así como he aprendido mucho de las experiencias de mis padres.
La persona que entrevista se llama Adriana Osorio. Ella es Guayaquileña (de Guayaquil, una ciudad en Ecuador) que vino a los Estados Unidos hace cinco años. Ella es una señora de 32 años, alta y delgada con piel morena. Tiene pelo negro, con traces de color pintado café-anaranjado. La primera pregunta que le hice fue si fue difícil acostumbrarse a vivir en este país. Ella me contestó que era lo “más difícil [que ella tuvo que hacer] en su vida.” Le pregunte que me explique. Ella me contesto que en Ecuador, ella ya tenía su vida hecha. Ella tuvo dos trabajos: en una radio estación guayaquileña, y en un canal de televisión. Entonces, ella ya tenía su carrera en Ecuador. Pero cuando vino aquí, tuvo que dejar todo eso y empezar de nuevo. Ahora, ella trabaja en un restaurante mexicano en Alhambra, como mesera. Ella me dijo que el tipo de trabajo que tiene ahora es muy diferente que los que ella tenía en Ecuador, y esto fue un desafío muy grande.
Pero Adriana me dijo que lo más difícil de vivir en este país es no saber el inglés muy bien. Le pregunté si ella hace algo para aprenderlo, y me contestó inmediatamente que ella toma clases de inglés en una escuela. Me dijo que, para ella, la educación y el deseo de aprender no se le ha ido. Me dijo que “uno siempre aprende” en la vida, y por eso, ella se esfuerza para aprender el inglés. Me dijo que ella estudiará “hasta que sea vieja.” Un comentario que perfectamente expliqua su experiencia de ser una inmigrante ecuatoriana es que que en su vida aquí hay “muchas barreras,” y se siente “como un niño recién nacido.” Pero me dijo que sus ganas de salir adelante le da la esperanza para trabajar duro y dedicarse a darle una vida mejor a su familia.
Para hacer la entrevista menos pesada, le pregunté que hace ella y su familia para conservar sus tradiciones ecuatorianas. Ella me dijo que su familía se reúne todos los domingos después de misa, y hacen cenas. En Ecuador, se celebra el fin de año con una fiesta grande, y esto es una costumbre que ella todavía tiene. Y también me dijo que ella ve televisión en español, no solamente por que lo entiende, pero por que le recuerda de su país. Puedo decir que, aún tener muchas barreras al venir a este país, Adriana es optimista. Habla con confianza y seguridad.
Por final, le pregunté si ella extraña a su país. Me sorprendí cuando me contestó que no. Me dijo que toda su familia se vino a los Estados Unidos, y por esto no extraña a Ecuador. Me comentó que si sus padres estuvieran allá, ella si extrañaría estar en Ecuador. Pero toda su familia esta aquí, y por esto ella no tiene un gran deseo de vivir allá. Esto me hizo dar cuenta que, para unos inmigrantes, el país existe en la gente. Es decir, la familia y las amistades de una persona preservan los valores nacionales de su país, y son ellos los que hacen al país lo que es. Entonces, no es necesario estar físicamente en su país. Si uno tiene a su familia y sus amistades con sí mismo, ellos tienen a su país.

"Fuck America!" Can Be Funny


En el nuevo documental “Where In the World Is Osama bin Laden?”, director Morgan Spurlock hace al terrorista y arquitecto de los ataques del 11 septiembre 2001 en una fantasma caricaturesca, un enemigo quien es, al mismo tiempo, una broma y un bruto. Spurlock comienza el film con una pelea de animación “motion capture” entre él y bin Laden, los dos hombres golpeando y gritando en la tierra de un trailer park derrotado, acompañado por una canción de banjo. Muy white trash. Muy americano. Utilizando lo que parece ser “Photoshop cut and paste” el director crea un número de baile, que enseña a bin Laden meneando los hombros a “U Can’t Touch This” por MC Hammer, apoyado por bailarines Talibanes.

Pero la película no es solo una frivolidad. Spurlock explica que quiere encontrar al terrorista porque su mujer (la misma rubia vegan que vimos en Super Size Me) está embarazada, y él no quiere que su bebé se halle en un mundo peligroso, lleno de odio e intolerancia religiosa. La primera mitad de la película discute la vida de bin Laden (serás sorprendido de cuánto tiempo él pasó en Saudí Arabia y su educación religiosa allá) y la historia del Taliban. Empezando con su juventud privilegiada, Spurlock ilustra cómo bin Laden se convirtió en un jihadista quien se esconde en cuevas y se escapó del ejército más poderoso del mundo.

Y este documental no trata solamente de un terrorista. Demuestra que los jihadistas están en guerra no solamente contra el cristianismo sino contra las decisiones que ha tomado el gobierno estadounidense, decisiones que piensan que han creado corrupción y pobreza en el medio oriente. Spurlock entrevista a varios ciudadanos egipcios, incluyendo unos estudiantes de la Universidad de Alexandria, y descubrimos que todavía apoyamos (digo, los EE.UU. apoya) a un dictador egipcio, un dictador quien ha matado a numerosos disidentes políticos, un dictador quien no proporciona los derechos civiles más básicos a sus ciudadanos. Según Presidente Bush, el presidente de Egipto es “one of our greatest allies in the war on terror.” Así que, vimos que el sentimiento anti-americano no es solo una cuestión de “hating our freedoms.”

El director-aventurero toma un sujeto difícil y crea una película cómica y fascinante. Tiene el talento de presentar el extremismo como algo ilógico, y por eso chistoso. En estos tiempos, no es fácil hacer a una audiencia reír de un hombre medio oriental gritando, “Fuck America!” (I swear that’s actually in the movie, and the audience roared.)

SPOILER ALERT!!! Spurlock no encuentra a Osama bin Laden. Pero descubre algo muy importante durante sus viajes. Todas las personas que entrevista son más o menos parecidas a él, hasta los jihadistas. Todos buscan una especie de seguridad, y quieren un mundo mejor para sus hijos, lo cual motivó a Spurlock a hacer el documental en el primer lugar.

Ver el trailer! http://www.youtube.com/watch?v=cjxXX70_R0A

Un Hombre para honorar; Ruben Salazar



Rubén Salazar nació en Ciudad Juárez el 3 de marzo de 1928. Sus padres se mudaban demasiado de lugares y finalmente terminó viviendo en Texas donde años más tarde se recibió de periodista. Comenzó a trabajar en el periódico Herald Post, convirtiéndose en el primer reportero latino del Post ( Sonoma State University Library). En el año 1959 comenzó a trabajar para Los Angeles Times. Este periodista escribía acerca de los problemas de discriminación que existía entre diferentes razas, la mala educación que se les ofrecía a los latinos, la falta de empleo de latinos, y la pobreza en la cual estos vivían. Algo que también le irritaba era el hecho de que la mayoría de las casualidades que estaban ocurriendo en la guerra de Vietnam era hacia latinos. Ruben Salazar también trabajo para KMEX, una estación mexicana. Salazar murió el 29 de agosto de 1970. El estaba reportando acerca de la moratoria chicana, en la cual se denunciaban las muertes de los chicanos en la guerra de Vietnam. A pesar de que el evento era pasifico, algunas personas cometieron un delito minimo, pero la policía lo utilizo para parar la marcha utilizando armas y la brutalidad. Salazar murió después de que un proyectil de gas le pego a el mientras este se había refugiado en un café. En memoria de sus buenos actos, el servicio postal ofrecerá una estampilla postal que llevara su imagen.

Lucila Sanchez

Since U Been Gone


Tenía un poco de miedo de entrevistar a Eugenio porque me sentía bien entrometida, aprovechando de sus experiencias para sacar una nota. Y no quería que me dijera lo que él pensaba que yo quería escuchar. Es verdad que la conversación era un poco incómoda, pero definitivamente no era lo que esperaba.

“¿Empezamos aquí o con mi vida en El Salvador?” Eugenio viene de un pueblito; vivía veinte años en una finca, cuidando vacas, vendiendo su leche, cultivando maíz y frijoles. Hoy en día prepara ensaladas orgánicas y non-fat lattes en Northern Lights, un restaurante de UCLA. Allí empezamos la entrevista, durante su descanso de trabajo. Él está todavía vestido de su delantal blanco, con una camisa estrecha abajo.

“Siempre ayudaba a mi mama, llevando la leche, ayudándole a vender las cosas. Tengo dos hermanas, pero mi hermana mayor se casó y se fue a vivir con su marido y luego mi otra hermana también se casó. Tengo hermanos medios, pero ellos no ayudan mucho a mi mamá. Yo sólo le apoyo.” Sonríe sin angustia y es evidente que se siente orgulloso de que siga ayudando a su madre aunque ahora ellos viven en países diferentes.

Impacientemente yo manejo la conversación a Los Ángeles, porque estoy curiosa de esto retrato pastoral y familiar que me parece tan diferente de lo que conozco de él. Digo, cuando cumplí veintiún años, Eugenio me llevó a Rage, un club gay en West Hollywood. Tomábamos cocktails hasta que me emborrachara, y bailábamos toda la noche, brincando juntos al coro de “Since U Been Gone.” Manos al cielo, él y yo cantábamos juntos con trescientos otros jóvenes (“I CAN BREATHE FOR THE FIRST TIME!”) Si no lo has adivinado, he’s about as gay as it gets.

“Tenía unas novias en El Salvador, pero nunca me sentía cómodo. Siempre tenía mi novio escondido,” me dijo, apoyándose en el bar, después de una coquetería requisita con el barman. “Ahora soy como soy, hago lo que quiero y no me importa lo que piensa la gente.” Dice que aunque extraña a su madre, se siente más cómodo viviendo con su tía, porque con su madre él tiene que comportar de una cierta manera, y esconder su homosexualidad. Le dije que podía identificarme con él de una manera: extraño mucho a mis padres pero, fuera de ellos en la ciudad grande, puedo ser la persona que realmente soy.

“Había un estudiante (¿recuerdas a Jorge?) quien nunca me habló. Trabajábamos juntos casi un año sin hablar, porque le caía mal. Pero un día le ayudé con algo, y desde entonces podíamos bromear. Empecé a llamarle mi marido, y yo era su nalga.” A Eugenio le gusta la compañía de los estudiantes, y le gusta ayudarles en el trabajo, y con sus problemas personales. De hecho, me ha ayudado a mí mucho, enseñándome a ser menos quieta, menos tímida. Así que como resulta, sí me he aprovechado de sus experiencias personales.

Caminamos hacia el restaurante porque ya ha terminado su break. Como siempre me dice, “Okay, mi nalga, nos vemos mañana.”


Haz clic y escucha la cancion
http://www.youtube.com/watch?v=cdxRS_GyBbM

Sunday, April 27, 2008

"Sex, Drugs and French Class" --> I'm not completely satisfied w/ this title, but I can't think of anything better


“¡Concha su madre!” dice Camilo por el frío de la noche mientras caminaba de regreso a los apartamentos de Westwood Village. El músico, nacido en Perú, tocó las congas y los timbales en el décimo Festival Latino en UCLA el sábado anterior con el grupo Umbral y con su propio grupo de salsa. Esta noche de martes, algo resfriado, el chico de 22 años estaba más reservado que el día que había estrenado su talento para el festival. “Are you going to use my name?” pregunta.

El martes, en el bar de Brew Co. en Westwood, comezó a contar sobre sus aventuras relacionadas a su música.

Asistió a la secundaria Laguna Hills High, en pleno “O.C.” Es una escuela de estudiantes predominantemente gringos, y aunque provenían de la misma clase media alta, no encontraba conección cultural con nadie. Por influencia de su padre, quien también es músico, comenzó a explorar la música, especialmente la afrocubana, más a fondo cuando salió de la secundaria y decidió estudiar en la Universidad de Miami. Sólo, sin las riendas de sus padres para detenerlo, Camilo se sumergió totalmente en la vida del músico, sin excepción a las drogas y el sexo.

En los dormitorios de la escuela fue introducido al alcohol y la marijuana; el emborracharse y estar volado no era novedad ya. Además, tenía unos amigos que ya vivían y trabajaban en South Beach, una ciudad donde la gente adinerada pasa su tiempo. Así es que con esos amigos, y otros más que se hizo después, a donde quiera que iba le hacían el paro para conseguir cualquier cosa. Una noche que se le habían pasado las copas en una discoteca, le ofrecieron cocaina, pero no la aceptó. Sin embargo, había escuchado que con un poco de coca se bajaba lo borracho. Totalmente ebrio, decidió tomar un cachito de coca. Desde esa noche usó la coca con frecuencia.

Poco tiempo después, fue a una rave donde probó éxtasy, lo cual él considera “not as bad” que la coca. Dice de su primera experiencia, “I just felt so happy. I remember standing there, in the same position, for three hours!” Con una sonrisa pintada en su cara, los ojos cerrados y las manos en alto, muestra como estaba en la rave esa noche. Explica él que aunque existe la creatividad con la música, surge una creatividad diferente, no necesariamente mejor, a veces oscura, pero sí diferente, con las drogas.

Cuando Camilo no estaba ensayando su música paseaba por South Beach, bailando en las discotecas y viendo a otros músicos la mayoría de su tiempo. Mujeres no faltaban. Después de cada show estaban sus seguidoras. “It’s part of being a musician,” dice con toda simplicidad sentado en el bar. ¿Novia? No. Sólo sus seguidoras.

Aún ahora que vive en Los Ángeles no tiene novia. Dice que regresó a California porque se quiso alejar de las drogas, pero al parecer no de las chicas, “There’s many girls to experience. If one is special, then ok, but 99.9% of attractive girls are shallow. It’s hard to find someone genuine that I have things in common with.” Entonces comienza a describir a la chica ideal: que sea educada, espontánea y divertida, pero que a la vez pueda ser reservada cuando sea necesario, y claro, que le guste la salsa. Si fuera por él, sería músico de profesión. Dice que está totalmente consciente que eso no es muy probabley que además siente una gran necesidad de ayudar a la gente que es explotada, en particular a los inmigrantes en este país que no tienen papeles. Tiene planes de estudiar ley después de graduarse de UCLA para ser abogado de inmigración. Dicho esto, se da cuenta que se hace tarde y tiene que despertar temprano para hacer un trabajo de escuela, un ensayo en francés. Se despide de sus amigos que lo acompañaban de beso y le pide a una amiga que le llame cuando llegue a casa para saber que llegó bien.



-Ibeth Chávez

Saturday, April 26, 2008

Blade Runner: Final Final Cut

por James J Beck



Me encantó la visión del futuro de la ciudad de Los Angeles mostrado en Blade Runner. No es una visión ideal como una ciudad limpia con todo bonito, brilliante y futurístico. En realidad a lo largo de la existencia de la ciudad Los Angeles se ha ensuciado más con el tiempo, no menos. Aunque tratan ahora de limpiarla, siempre tendrá elementos de suceidad mientras que la tecnología avanza más. La pélicula muestra un L.A. con una mezcla de culturas y idiomas. Predomina la cultura asiática y ha de ser porque cuando hicieron la película esa era la cultura que vieron como la que iba a ser el más importante. Quizás no sabían cuánto iba a crecer la comunidad latina en Los Angeles. Ya en 2008 vemos que de los inmigrantes la mayoría vienen de latinoamérica. Cuando yo ando en la ciudad veo más la cara de Cucuy que la cara de cualquier otro, entonces diría yo que en 2019 lo que va a estar en las pantallas grandes es la cara de él. 

Friday, April 25, 2008

Hoy es el puertorriqueño


Me siento en una sala de donantes esperando a uno de los pocos empleados latinos del Geffen Playhouse.  Antonio entra con su maletín, comentando que hace frío en la sala.  Se sienta, cruzando las piernas y me mira con una sonrisa de suficiencia.

“No vas a fijar esto en el internet, sí,”  él me pregunta en una manera chistosa.

Se veste casi todo de negro.  Pantalones negros, una camisa negra que dice ‘Geffen Playhouse’, calcetines negras y zapatos negros.  Solo su chaqueta no es negro sino un marrón que armoniza con los ojos.  Es obvio que él ha empezado perder el pelo, pero la mezcla del negro y blanco es tan encantador, especialmente en el bigote cortado perfectamente.

Empezamos de hablar de su vida como un regidor de escena.  Me dice que pasó casi veinte años desde que usaba estos términos tan técnicos del teatro.  Habla de la ultima vez que fue un regidor de escena en la Ciudad de México con la obra famosa de las ‘Rockettes’ de Radio City Music Hall en Nueva York.  La obra estaba en el Auditorio Nacional de México, un teatro que puede sentar diez mil personas.  Había tres representaciones cada día y dos regidores de escena trabajando por la complejidad del espectáculo.

“Las Rockettes estaban dando patadas altas mientras el telón de fondo cambiaba y las luces se atenuaban repetidamente.  Teníamos que compartir las llamas porque había demasiado.”

Antonio era la unica persona en todo del equipo de producción que hablaba el inglés y también el español y por eso actuaba como un traductor para asegurar que los “techies” sentirse parte de todo y para que pudieran entender lo que necesitaban hacer.  Cada representación, me explica, deciría en los auriculares, “Oye! Hoy es el puertorriqueño!” 

Antonio habla con un entusiasmo que llena toda la sala cada vez que me comparte un cuento de sus experiencias en el mundo teatral.  Su pasión explota en los gestos de las manos y los cambios de las expresiones de su cara.  El tiene una emoción bastante fuerte que es increíblemente rara hoy en día, y, afortunadamente, es una que se puede extenderse rápidamente.


-Sarah Rosenbloom

Thursday, April 24, 2008

Danger: Educated Latina
by Abraham Aguilar

Querida Kiara,
¿Qué te propones hacer? Ponte a pensar.
En un año: Estaré preparándome para 4 exámenes Advanced Placement para crédito universitario
En cinco años: Estaré estudiando en una universidad de prestigio
En diez años: Estaré en la Universidad de Harvard en la Escuela de Leyes

Sinceramente,
Kiara

Con su camisa y pantalones tan negros como su cabello largo, de la morena Kiara salía un entusiasmo efervescente para solo estar en el decimo grado. Esto lo atribuye a su involucración con Latinas Guiding Latinas, o LGL como más se le conoce. “Sin el apoyo de LGL, no creo que podría ni siquiera decir ni mucho menos alcanzar las cosas que he propuesto hacer para mí misma,” me contaba Kiara, sentada en un aula de Garfield High School, escuela inmortalizada en la pantalla grande en la película “Stand and Deliver” protagonizada por Edward James Olmos.

Me sentí un poco claustrofóbico (más de lo usual con mi tamaño) en el cuarto donde había asientos y mesas hasta más no caber. Me explica Kiara, “Es que somos muchos y los maestros y consejeros solo le ponen atención a unos cuantos estudiantes”. Y por eso el grupo estudiantil LGL lleva más de 21 años dedicándose al éxito académico y personal de chicas Latinas como Kiara, que se perderían en el mar de 694,288 estudiantes en el distrito escolar de Los Angeles.

Esta semana la actividad que las estudiantes tenían que hacer era una carta dirigida a ellas mismas con algunas metas y en un año la abrirían para ver si alcanzaron sus propósitos. Al terminar, Doris, la coordinadora de LGL dijo, “Prepárense chicas. ¡Vamos al King Taco!”. Mi estomago brinco de emoción al saber que iríamos al restaurante icono del este de Los Angeles.

En esto me di cuenta del modo personal en que las chicas universitarias se involucran con sus “mentees”. Y este fue mi recuerdo favorito de esta aventura: Estando charlando con las chicas comiendo tacos enchilosos de al pastor con una horchata refrescante y dulce. “Hasta podemos hablar con ellas sobre los chicos”, me contaba Kiara mientras disfrutaba su burrito de carne asada. Al preguntarle más a fondo sobre esto solo me correspondió con una risa juguetona, y al ver que le daba vergüenza, mejor le deje en paz.

Jasmin, una de las voluntarias, que trataba de no manchar su chaleco blanco con la grasa de sus tacos me conto, “Es triste ver que no tienen el apoyo en las escuelas. Incluso una maestra nos comento que para que ayudábamos a las estudiantes que no estaban en “College Track” si solamente iban a estar “flipping burgers at McDonalds’s anyway.” A mí, esto me enojó o me enchiló como se dice en México, aun mas que la salsa de los tacos. Yo por suerte encontré a un “mentor” en mi secundaria en Hemet que me ayudo a prepararme para ir a la universidad. Las otras voluntarias me contaban que en sus secundarias, el apoyo era mínimo y por eso venían en su tiempo libre a darles atención a otras jóvenes Latinas. En estos momentos la involucración de las estudiantes universitarias ha logrado un máximo que LGL espera seguir teniendo en un año o cinco o diez años. Doris and Jasmin me explicaron su plan de “A Central American takeover”, debido a que les gustaría tener más diversidad Latina en el grupo en donde la mayoría son de descendencia mexicana.

Yo y mi mentor Mr. Mercer, o Doug como él quiere que le llame ahora (aunque todavía se me hace un poco raro hablarle de tu) seguimos en contacto. “Si, nos hablamos en MySpace,” cuenta Kiara sobre Doris, la coordinadora. Pero al terminar el día, decidieron intercambiar emails en un papel de libreta. Al despedirse con abrazos, Doris puso el papelito en su bolsa. La bolsa me cacho el ojo por tener la frase, “Danger: Educated Latina”. Sonreí y nos subimos al coche, empaquetados como sardinas, y nos regresamos a UCLA.

El Blade Runner Tour

Aqui esta el link para un club de fanaticos de la pelicula que han creado una especie de tour recreando donde fue filmada Blade Runner:

http://media.bladezone.com/contents/fan/articles/la_tour/la_tour.php

A los que ya han visto la pelicula, vayan al link y si quieren opinen como les parece la idea.

-Abraham Aguilar

Oprima el número dos

por James J Beck




Alrededor del salón de belleza Borrelli-Vo en West Hollywood esperan los “paparrazi”, sobre los paredes, en los arboles, por todas partes. Están esperando que salga la infame Britney Spears para obtener fotos que circularán en la televisión, los sitios de interent y las revistas de entretenimiento. Adentro anda una señora, Catalina, ya mayor de edad con una escoba, vestida de pantalónes, sneakers y una camiseta verde, barriendo el pelo que acaba de caer del cabello de la famosa que ha causado tanto alboroto afuera del salón. Alguien le habla y ella pretende entender lo que dice pero en realidad no tiene idea. A veces agarra unas palabras claves de las cosas que le dicen y con esto es suficiente para llevar a cabo su trabajo como señora de la limpieza. 


Catalina vino a los Estados Unidos desde Guatemala hace 23 años y ha podido vivir en Los Angeles durante todo ese tiempo sin poder hablar inglés. Ella es residente del país, no maneja pero tiene tarjeta de identificación del DMV y número de seguridad social. Está casada y vive en una comunidad aquí en Los Angeles donde la mayoría de sus vecinos son hispano hablantes. Ha trabajado en Pizza Hut, pasó un tiempo trabajando como babysitter y limpiadora de casas, y ahora tiene un trabajo en el mismo salón de belleza donde va Britney Spears y su grupo de paparrazi. Su inhabilidad de hablar inglés no ha sido un obstáculo grande para ella con la ayuda de amigos bilingües y también con la ayuda del gobierno de California que le proporciona papeles en su idioma materno, el español. Y como el radiolocutor hispano, el cucuy de la mañana, y muchos de los latinoamericanos viviendo en Los Angeles, ella oprima el número dos.


Aquí hay un video del salon y la llegada de britney...



Wednesday, April 23, 2008

mas olvido que un gran recuerdo



¿Olvidando a Sarah Marshall?

por Esteban Córdoba

La película Forgetting Sarah Marshall es una comedia romántica que trata de la separación de Sarah Marshall y de su novio Peter Brenner. Sarah que es una actriz en una tele serie policiaca, decide dejar a su novio Peter (que es músico de la tele serie) por un cantante británico bastante exótico. Triste y deprimido, Peter decide tomar unas vacaciones en Hawaii, pero para su desgracia, se encuentra a Sarah y a su nuevo novio tomando unas vacaciones amorosas. El film tiene momentos chistosos en donde la inteligencia del escritor y actor Jason Segel (Peter Brenner) se refleja en la pantalla grande. Pero en varios instantes del largometraje, la trama se convierte predecible, repetitiva y algunas veces aburrida. La química entre Matthew el mesero del hotel en Hawaii (protagonizado por Jona Hill de Superbad y Knocked Up) y Aldous Snow (nuevo novio de Sarah), protagonizado por el comediante ingles Russel Band es lo más rescatable. Matthew, súper fanático de Aldous Snow trata todo lo posible para complacer a su ídolo a través de situaciones incomodas y ridículas que hacen a uno reír de principio a fin. En fin, el largometraje cumple con su objetivo de entretener.

Graciela en la cumbre


04/17/08

Buscando Imágenes:
El Museo Getty

por
Talar Kharadjian

El trece de abril fue el último día de la exhibición de la fotografía de Graciela Itúrbide al Museo de Getty en Los Ángeles. Las imágenes capturaban identidades de travestís en Oaxaca, México y cholos en East L.A. en las ochenta. La exhibición además exploraba nuevos percepciones de los ritos indígenos que producen matanzas de animales. Todas fueron blancas y negras salvo dos o tres. Este fue la ocasión para que algunos individuos, de distintos edades y identidades, reunieran.

Un grupo de estudiantes, cansado después de horas de caminar y percibir arte, estaba tendido sobre la arquitectura de Richard Meier. Se vestían pantalones cortos, con blusas de varios colores, y chanclas. Era un grupo culturalmente diverso de adolescentes, con mucho sabor y personalidad. Todos tenían cámaras y estaban capturando la imagen del cielo encima de ellos. Me parecía que estaban divirtiéndose. Cada año, estos estudiantes llegan a Los Ángeles de San Diego para ver arte creado por una comunidad a cual no pertenecen. Una de ellos, refiriendo a la representación de cholos por Itúrbide, dijo que nunca tendría la oportunidad a físicamente conocer a esta comunidad latina del pasado aparte de eso. Tampoco tiene la posibilidad de ver las ondas de esta cultura dentro del tiempo contemporáneo puesto que “What are the chances of me ever going to East L.A.?”, como dijo Emily. “Por eso, elegí a asistir a esta exhibición”. Su preferencia a este momento para fijar en el cielo me impresionó. Richard Meier probablemente era pensando en ansia museo cuando designó cuadros como parte de su arquitectura. Un rectángulo cuadra el panorama de la ciudad. Y otro esculpe un pedazo del cielo o ¿es el paraíso o quizás un pedazo de nada? Me dio mucha alegría contarles que Meier creó un sitio en el Getty para este alcanzo hacia arriba. Parece que aun un museo tiene más piezas de arte que las que cuelgan en las paredes.

Luego, quedaba de pie delante de una biografía de Graciela Itúrbide, otra persona con cámara, un hombre de sesenta y tanto años, me dijo, “Stand right there. Let me take a picture”. Llevaba anteojos oscuros y una camisa blanca con cuello alto, las dos manos sobre su cámara. Era una coincidencia que él e Itúrbide asistieron a la misma universidad mexicana. Su nombre era Francisco Mendosa y tenía un periódico en Los Ángeles llamado Porvenir Latino. Sobre sus motivos, explicó, “Creo que hace falta medios en español que tengan un comprometido social y sirven a la comunidad latina... no nos interesa el lucro. [El periódico] no es comercial”. Estaba presente hoy en el Getty apoyando a sus amigos con CODELA (Coalición De LatinoAmericanos), una NOG que trabaja en centros preescolares. Ese día en el Getty este grupo llevaba presentando padres latinos al museo, el arte y la cultura adentro.


Lo que era fascinante ese día fue el artículo que llevaban estos individuos que me hablaron. Mientras yo tenía un lápiz en mano, el grupo de estudiantes y Señor Mendosa llevaron cámaras; definitivamente estaban buscando una imagen- podría haber sido la de una chica como el caso de Señor Mendosa. Este impulso que crea una vista adentro del espectador es un producto misterioso de atracción. Graciela Itúrbide probablemente fue silenciosamente embelesada por las vidas personales de los cholos y las cholas. Y cada clic de su cámara conquistó un poquito más de la esencia que la impulsó. Cada clic una exploración de sí misma tanto como de los cholos. La visita al museo es una experiencia personal con cada espectador llevando su propia cámara y buscando una imagen que le habla y lo mueve.

Foto de un plato del restaurante

Aldo Benalcazar


Me olvidé de poner una foto en mi “post” anterior. Aqui esta una de un plato del restaurante:

Image and video hosting by TinyPic

Este plato se llama "churrasco," que es un tipo de carne asada.

Review de “El Caserio Ecuadorian and Italian Cuisine”

Aldo Benalcazar
Hace unos 7 años, un amigo de nuestra familia nos recomendó un restaurante llamado “El Caserio” en Los Angeles. Como no hay tantos restaurantes ecuatorianos en Los Angeles, decidimos ir a probar la comida.

Ha pasado 7 años, y todavía seguimos yendo al restaurante. La comida es exelente.

Tuvimos la oportunidad de conocer al los dueños del restaurante. Es un señor ecuatoriano en sus 30s y su esposa salvadoreña. El asistió a escuela de cocineros por unos años, y por esto, su restaurante tiene un estilo elegante. La presentación de la comida es bien profesional, y esto añade al sabor de la comida. El restaurante también tiene comida italiana, pero mi familia y yo comemos comida ecuatoriana cuando vamos.

El restaurante ofrece varias comidas típicas ecuatorianas en su menú: empanadas, humitas (tamales ecuatorianos hechos de choclo; en ecuador, así llamamos al “corn”), menestra de lenteja (arroz con menestra y carne asada), llapingachos (tortillas de papa rellenadas con queso, servidas con arroz y huevo), carne apanada (carne frita con arroz y lentejas), caldo de manguera (caldo hecho con tripas de puerco), y guatita (gordura de vaca con una salsa de “peanut butter” y arroz). Estas son unas de los platos ecuatorianos que sirven. Tienen más, pero se haría muy largo este “review.”

Lo único que no nos gusta de este restaurante son los precios; como es un restaurante estilo elegante, los precios son un poco altos; los precios van desde 9 dólares, hasta 14 o 15 dólares (si tienen comida del mar). Pero el sabor de la comida defenitivamente hace que el precio valga la pena.

Otra cosa que no nos gusta del restaurante es que no tiene tanto espacio de estacionamiento. Como hay otros negocios en el local, el restaurante comparte los espacios de estacionamiento con estos negocios.

Pero como dije, la comida es exelente, y vale la pena ir.

El restaurante queda en:

Neighborhood: Silver Lake
309 N Virgil Ave
Los Angeles, CA 90004
(323)664-9266

Hablan español at City Hall

El artículo que estoy escribiendo se trata de una señora que ha trabajado y vivido en Los Angeles durante 23 años. Ella no ha aprendido hablar inglés porque no ha sido necesario, vive, trabaja, hace compras, todo sin problemas. Aquí pongo un artículo sobre una señora del consejo municipal que está aprendiendo hablar español para que ella pueda comunicar mejor con las personas de su distrito. Parece a reves ¿verdad? Cuando una persona inmigra a otro país tiene que aprender a hablar el idioma para poder participar en la sociedad pero aquí en Los Angeles tenemos que hacer las cosas de otra manera... ¿no es cierto? Bueno... aquí está el artículo...



Hablan español at City Hall
L.A. council members are learning to speak to a growing constituency. Sometimes the efforts can be embarrassing (but not embarazada).
By Ari B. Bloomekatz and Francisco Vara-Orta
Los Angeles Times Staff Writers

April 14, 2008

It's Monday afternoon at City Hall, and Councilwoman Jan Perry is sneaking an hour between meetings to read a novel by Isabel Allende, the prolific Chilean writer. In the original Spanish.

"¿Almohada?" she asks her tutor in the middle of a sentence.

"Pillow," Oscar Szmuch responds.

Perry hired Szmuch a year ago. He has helped her learn Spanish well enough to converse with native speakers.

Nearly 40% of Los Angeles County residents older than age 5 speak Spanish at home -- about 3.7 million people, according to 2006 estimates by the U.S. Census Bureau. Until recently, however, only a handful of City Council members were bilingual.

Now, council President Eric Garcetti gives almost all of his news conferences bilingually. City Controller Laura Chick and City Atty. Rocky Delgadillo, who is Latino, have participated in Spanish-language immersion programs in Mexico. Perry started holding her news conferences in Spanish and English a few years ago. Her office issues most of its public documents in both languages.

Although far from fluent, Councilwoman Wendy Greuel, who represents parts of the Westside and the San Fernando Valley, increasingly uses Spanish in official business.

"I think people appreciate that you try," Greuel said. "My staff always reminds me to slow down. You do get nervous, particularly wanting to know that your pronunciation is correct."

The city's Spanish-speakers fully appreciate the significance of their native language's penetrating the top levels of city government. But that doesn't stop them from wincing as officials stammer over rolled double r's -- erres -- and struggle with pronunciations.

When she speaks, Perry fearlessly stumbles around, saying lo siento -- "I'm sorry" -- whenever she gets something wrong. She said she can comprehend what someone is saying but sometimes trips up in her eagerness to respond.

A few years ago, she learned one lesson the hard way in front of the television cameras.

"I remember at a press conference saying '¡Estoy muy excitada! '"Excitada, which sounds like "excited" in English, means "sexually aroused."

"Oh, my God!" Perry recalled saying afterward. "I just said that on TV!"

That was a lesson in "false friends," the term linguists use to describe words that sound the same in different languages but have different meanings. For example, the word embarazada, which sounds like "embarrassed" in English, means "pregnant."

"It only took me once to make that mistake," said Perry, 52. "If I was embarazada at my age, it would be a miracle."

On the day of the Sept. 11 terrorist attacks, then-City Council President Alex Padilla was in charge while Mayor James K. Hahn was in Washington, D.C.

With each police update, Padilla would call a news conference. Hoping to reach as many people as possible, he spoke in English and Spanish.

"That was one of the watershed moments," said Councilman Jose Huizar, whose district includes Boyle Heights and parts of East Los Angeles.

"I think from that point on it was even more accepted for elected officials to speak in Spanish."

A year later, the City Council hired translators for all public meetings. Latino council members increasingly held bilingual news conferences, and a greater emphasis was placed on providing council literature in multiple languages.

Padilla, now a state senator, said using Spanish is politically good for the council members, "but it's great for their constituents."

"It's not just East L.A.," Padilla said of the spread of Spanish. "It's not just California anymore. It's the rest of the nation."

But English-only proponents contend that the increasing use of Spanish in the public sphere undermines the goal of building a unified people.

"It's not healthy for a society to be divided in which a big segment does not speak the language of the majority," said K.C. McAlpin, executive director of the national language organization ProEnglish. "What has worked for this country, and what has made it the most successful multi-ethnic country in the world, has been the melting-pot idea: That you can be a full participant in American citizenship by learning our national language and assimilating."

McAlpin said cities should better fund English as a Second Language programs and praised the 30 states that have adopted "Official English" amendments to their constitutions, including California. A number of cities have also declared English as their official language, including Fillmore, Calif., Pahrump, Nev., Hazelton, Pa., Taneytown, Md., and Oak Point, Texas.

Resolutions or not, many California politicians see votes piling up among Spanish-speakers. According to the Pew Hispanic Research Center, the state's 5 million voting Latinos make up one-fourth of the nation's total Latino vote.

Thus it's no surprise that non-Latino politicians are trying to learn Spanish, said Otto Santa Ana, who researches the sociology of language at UCLA.

"There's now a real recognition," Santa Ana said, "that there's a whole other language and civilization at your doorstep."

The real challenge for politicians, said Christina Rodriguez, a professor studying immigration law and policy at New York University's School of Law, is to follow up their new language skills with substantive policies that serve their Spanish-speaking constituents.

"Once voters reach a certain point, they expect much more than just a cultural nod," Rodriguez said. "They would expect it to be backed up in an expression of interest in what the population's concerns actually are."

Greuel said her linguistic ambition is modest: to converse more freely in Spanish with native speakers. But her real concern, she said, is her 4 1/2-year-old son Thomas, whom she is trying to raise bilingually with help from her Latina child-care workers.

Each night, Greuel and Thomas learn a new Spanish word. One night it was ojos (eyes); another it was puerta (door).

On a rainy morning early this year at Nevin Elementary School just south of downtown, Perry swung by a parent-council meeting to congratulate the school for raising its academic performance index by 28 points.

The school has 800 students, about 90% of whom are Latino, and the parent-council meetings are held in Spanish, with English translation. Perry spoke in both English and Spanish, with some prepared talking points.

But the moment of truth came during a 10-minute question-and-answer session, when the councilwoman was subjected to native Spanish-speakers' fast and easy command of the language.

Felicina Villanueva, whose son and daughter both attend Nevin, complained to Perry that cars parked overnight on the street in front of the school create morning traffic headaches when parents try to drop off their kids.

"¿Adónde?" Where? Perry said.

"Alredador de la escuela." Around the school, Villanueva said.

"¿En que día?" On what days? Perry said.

"En la mañana, todos los dias." In the morning, every day, Villanueva said.

"¿Oeste o norte de la escuela? A la derecha or izquerida?" West or north of the school's entrance? To the right or left of it? Perry said.

"Es enfrente." It's in front, Villanueva said.

"OK, I'll look into it," Perry said.

Villanueva later said she was surprised by Perry's Spanish skills.

"I think she did pretty well," Villanueva said. "It's not perfect, but it works."

Perry said she doesn't know when she'll stop her tutoring lessons, but she shakes off the idea of traveling to Latin America as her colleagues did to participate in a Spanish immersion program.

"I don't need to," she said. "I just walk into my district."

ari.bloomekatz@latimes.com

francisco.varaorta @latimes.com


-James J Beck